Startseite › Foren › Über Bands, Solokünstler und Genres › Von Abba bis ZZ Top › AC/DC-Lyrics genauer betrachtet
-
AutorBeiträge
-
@ pinch: Da wirst du aber fast schon wieder beleidigend! Les‘ mal das was wir ein Paar Seiten vorher zu den Übersetzungen der Bravo geschrieben haben
--
S h a z b o t . N a n o o , n a n o o . . .Highlights von Rolling-Stone.deDiese 24 Songs retten jedes Weihnachten
Lemmy Kilmister: Die letzten Tage im Leben des Motörhead-Sängers
Die schönsten Bilder aus „Nightmare Before Christmas“
Zum 60. Geburtstag von Eddie Vedder: Sänger für die Verlorenen
Christmas-Playlist: 10 großartige Songs zu Weihnachten
Oh, du Hässliche! Die 25 schrecklichsten Weihnachtsalben-Cover
Werbung
AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970
Beiträge: 0
Oh, übersehen…
Sympathischer Thread jedenfalls.
--
Danke, hab‘ ich doch gern gemacht! :lol:
--
S h a z b o t . N a n o o , n a n o o . . .Endlich mal zu dem Song:
Niemand wusste
wo er herkam
Er kannte sich nicht selbst
Nannte sie Ma
Nannte ihn Pa
Doch er war bei jemand anderem geboren
Niemand verarschte ihn
oder schubste ihn herum
denn sie alle hatten Angst
Ungelogen
Da war Eis in den Augen
von Leeroy Kincaid
Kaltherziger Mann
Einmal Geliebter, das Herz in seiner Hand
Kaltherziger Mann
und du kannst nichts trauen, was du nicht verstehst
Kaltherziger Mann
Kaltherziger MannWie eine Schlange
hatte er keine Freunde
Er brauchte keine
Es verletzte seine Stolz
Ganz tief drin
war er Sohn einer anderen Mutter
(Guter) Ruf
Zerbrochenes Glas
Alle beteten
um ihr Leben, draußen auf den Straßen
wenn passierte, dass sie ihn trafen
Leeroy KincaidKaltherziger Mann
Einmal Geliebter, das Herz in seiner Hand
Kaltherziger Mann, das ist was er war
und du kannst nichts trauen, was du nicht verstehst
Kaltherziger Mann
Kaltherziger MannManchmal kannst du sie nicht sehen
Die andere Seite
Sie ist zu gut versteckt
für das nackte Auge
Einmal Liebhaber
mit seinem Herz in der Hand
Zweimal Verlierer
Ein gebrochener MannKaltherziger Mann
Er war ein kaltherziger Mann
Kaltherziger Mann
Kaltherziger Mann
Kaltherziger Mann
Er war ein kaltherziger Mann
Kaltherziger Mann
Kaltherziger Mann--
S h a z b o t . N a n o o , n a n o o . . .So viel kann ich jetzt nicht Interpretieren. Das ist eine einfache (aber tolle) Geschichte. Steht eh schon alles da, oder?
--
S h a z b o t . N a n o o , n a n o o . . .
AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970
Beiträge: 0
Habe da auch einen übersetzten Text von AC/DC. Ich komm da einfach nicht weiter!!! :doh:
Sie war eine schnelle Maschine
Sie hielt ihr Motor sauber
Sie war die beste Frau
verdammt ich je gesehen hatte
hatte der Blinde Augen
Erzählen Sie mir nicht
liegt Knockin mich mit den amerikanischen Schenkel
Unter mehr als ihren Anteil
Hätte mich kämpfen für Luft
Sie erzählte mir zu kommen
aber ich war schon da
Ursache der Wände beginnen Schütteln
Die Erde war bebend
Mein Geist war schmerzend
Und wir waren es, und SieShook mir die ganze Nacht lang
Yeah Sie schüttelte mir die ganze Nacht langArbeitsgruppe doppelte Zeit auf der Linie Verführung
Sie war eine von einer Art, sie ist nur meine alle meine
Sie wollte nicht nur Beifall anderen natürlich
Made einer Mahlzeit aus mir und kam zurück
um weitere hätte abkühlen mich
Um eine weitere Runde
Jetzt bin ich zurück in den Ring
zu einem anderen Schaukel
Ursache die Wände wurden Schütteln
Die Erde war bebend
Mein Geist war schmerzend
Und wir machen es, und duShook mir die ganze Nacht lang
Yeah Sie schüttelte mir die ganze Nacht langUnd klopfte mir
und dannShook mir die ganze Nacht lang
hatte Sie mich shakin ‚
und Sie Shook mir die ganze Nacht lang
Yeah Sie schüttelte mich
Nun hat mich wirklich
Sie nahm mich und Sie Shook mir die ganze Nacht lang
Ooooh Shook Sie mir die ganze Nacht lang Ja, ja,
Sie Shook mir die ganze Nacht lang
Ihr wirklich hat mir und euch
Yeah Sie schüttelte mich
Ja sie schüttelte mich
Alle Nacht lang--
Google Übersetzung oder was?
Na gut, Shook kommt von Shake und Shake heißt schütteln--
S h a z b o t . N a n o o , n a n o o . . .
AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970
Beiträge: 0
Vielen Dank, Cold hearted Man.
--
Aber ich hab’s nicht so mit den Standard-Songs (damit meine ich Highway to Hell, T.N.T., You Shook me all night long, Hells Bells. Die sind nämlich schon ziemlich ausgelutscht)
--
S h a z b o t . N a n o o , n a n o o . . .@ pinch:
Kommt das bei Google raus? Da schüttelt’s mich auch.
--
„Weniger, aber besser.“ D. RamsNö. Das kann man sich ja selbst denken. Shake ein Irregular Verb…ach wen interessiert die Scheiße? Ich hab einfach keinen Bock gehabt das jetzt das korrekt zu übersetzen (ich kann ja nicht sagen du treibst es mit mir die ganze Nacht). Im übrigen kennst du meine…ich sag jetzt nicht Abneigung, weil ich die Lieder ab und zu doch noch höre. Ich nenne es jetzt Nicht-mehr-so-enge-Sympathie
--
S h a z b o t . N a n o o , n a n o o . . .Kai Bargmann@ CHM:
Die Aussage ist eben nicht so eindeutig, glaube ich. Da schwankt einer zwischen Resignation und Hoffnung.
Und hier „Kicked in the Teeth” auf deutsch – Du interpretierst!
Falsche Frau mit den heuchlerischen Lügen
Ich hoffe, Du bist mit Deinem verlogenen Leben zufrieden.
Sag mir, Süße, dass ich der Einzige für Dich war,
obwohl Du mit jedem dahergelaufenen Typen um die Häuser gezogen bist.Du erzähltest Deine Geschichte über Frauen wie Dich
Du erzähltest Deine Geschichte, was Du so tust
Ich dachte damals, Du wärst süß und scharf zugleich
Ich hätte auf den Rat meiner Mutter hören sollenWieder eine aufs Maul bekommen
Mal gewinnt man, mal verliert man
Hört dieser Mist jemals auf?
Und ich hab aufs Maul bekommen.
Wieder eine aufs Maul bekommenDie Frau war so falsch, es ist eine Affenschande
Ich weiß gar nichts, ihr seid alle dasselbe
Du ziehst rum, ich hoffe, Du hattest Deinen Spaß
Man kennt nie den Sieger, bevor das Rennen beendet istKai, „Affenschande“ ist aber ziemlich frei übersetzt
„crying shame“ geht kaum wörtlich, ich würde sagen „es ist zum Heulen“.@ Pete:
Ich hatte erst schreiende Schande, aber CHM hat sich die Affenschande so sehr gewünscht. Da hatte ich ein Herz.
--
„Weniger, aber besser.“ D. Rams@ cold: Ein paar Vorschläge:
Cold hearted ManEndlich mal zu dem Song:
Niemand wusste
wo er herkam
Er kannte sich nicht selbst
Nannte sie Ma
Nannte ihn Pa
Doch er war für etwas anderes geboren„He was born to someone else“ > Er hatte eigentlich andere Eltern, es ware also nicht seine richtigen. Ein Hinweis auf die vermutlich weniger angenehme Biographie der Hauptperson.
Niemand verarschte ihn
oder schubste ihn herum
denn sie alle hatten Angst
Ds ist keine Lüge
Da war Eis in den Augen
von Leeroy Kincaid„Ain´t no lies“ ist nicht schlecht übersetzt mit „Das ist keine Lüge“. Noch treffender wäre für mich „Ungelogen“.
…
Wie eine Schlange
hatte er keine Freunde
Er brauchte keine
Seinen Stolz versteckte er
ganz tief drin
Er war einer anderen Mutters Sohn„hurt his pride“ > nicht „hide“, also nicht verstecken, sondern gekränkter Stolz, verletzter Stolz. Daher bezieht sich das „deep inside“ auch nicht auf den Stolz, sondern darauf, dass er
„another mother´s son“ war. Hier bin ich mir auch nicht ganz sicher. Entweder bezieht es sich darauf, dass er eine andere Mutter hatte, die er evtl. nicht kennt, oder dass es doch darauf, dass „another mother´s son“ ein feststehender Begriff ist, der nicht so wörtlich übersetzt werden kann. Ich hab schon an „Muttersöhnchen“ gedacht, aber das ist glaube ich „Mother´s Boy“. Da müsste ein Muttersprachler oder jemand mit mehr Ahnung ran. Wir könnten Anne fragen, die macht meines Wissens Übersetzungen.Ich würde noch vorschlagen:
…hatte (eis-)kalte Augen , kommt besser als Charakterzug--
Je suis Charlie Sometimes it is better to light a flamethrower than curse the darkness. T.P. -
Schlagwörter: AC/DC
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.