Startseite › Foren › Kulturgut › Print-Pop, Musikbücher und andere Literatur sowie Zeitschriften › Die Drucksachen › Der Herr der Ringe
-
AutorBeiträge
-
original oder in deutsch? erste übersetzung oder zweite? is das buch zu lang oder zu kurz? meisterwerk oder flop?
ich persönlich denke HDR is das abwechselungsreichste und spannnendste buch was ich bisher gelesen hab. wenn es sich an manchen stellen auch ziemlich in die länge zieht…
--
Highlights von Rolling-Stone.de80. Geburtstag von George Lucas: Alle „Star Wars“-Filme im Ranking
Michael Stipe im Interview: „Alles was ich sehe, ist wundervoll. Moment. Tote Vögel würde ich nicht fotografieren“
Die perfekten Baby-Namen für Menschen, die Musik lieben
30. Juni 2000: Neun Konzertbesucher sterben beim Roskilde-Festival
Die 100 besten Schlagzeuger aller Zeiten: Charlie Watts, The Rolling Stones
Benny Andersson im Interview: Alle Infos zu „Piano“, der ABBA-Hologramm-Tour und „Mamma Mia 2“
WerbungAlso ich hab’s auf englisch gelesen. Hat ein paar Monate (inkl. Hobbit) gebraucht, aber ich war dann schon ein wenig schockiert, als ich von „Bilbo Beutlin aus Beutels-End“ auf Deutsch hörte.
Die Filme habe ich auch im Original gesehen und ich bleibe auch dabei.--
Staring at a grey sky, try to paint it blue - Teenage Blueist wohl ok,jan, wenn du im original bleibst.
allerdings hat die alte deustche übersetzung durchaus ihre verschrobene klasse. und da passts, dass der bilbo aus beutlin ….
ist sehr stimmig. man muss sich nur drauf einlassen.wie ist dei neue übersetzung?
--
FAVOURITESHab‘ es ein paar mal auf Deutsch gelesen und werde mich demnächst mal an die Originalausgabe machen (steht schon bei mir im Regal). Inzwischen lese ich englische Bücher grundsätzlich im Original. Halte aber die (alte) Übersetzung von „Hobbit“/“Herr der Ringe“ für sehr gelungen.
--
"Don't reach out for me," she said "Can't you see I'm drownin' too?"Bin nur bis Seite 120 gekommen, vielleicht war auch die Übersetzung schlecht aber ich habe mich zu Tode gelangweilt.
Bilbo..B ?….not for me--
weilstein, aber das weiß doch jeder, dass es erst ab seite 122 spannend wird.
--
FAVOURITES
AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970
Beiträge: 0
weilstein, aber das weiß doch jeder, dass es erst ab seite 122 spannend wird.
das ist aber verdammt optimistisch geschätzt….
--
Ich kämpfe immer noch bei Seite 451 der roten deutschen Ausgabe, sit glaub ich ’ne Neuübersetzung. Frag mich nur was es da neu zu übersetzen gab. Wie auch immer bisher ist es klasse, besser als der Film.
--
LARS ist nur eine Abkürzung: Like A Rollin' StoneBin nur bis Seite 120 gekommen, vielleicht war auch die Übersetzung schlecht aber ich habe mich zu Tode gelangweilt.
Bilbo..B ?….not for meja das muss so sein. es is manchmal totlangweilig. aber scheiß drauf ziehs durch. einmal wenigstens muss man es gelesen haben. fang am besten mit dem buch “der kleine hobbit“ an. ein leichter einstieg zum „herr der ringe“…
--
Kennt jemand die neue Übersetzung??
Im gegensatz zur alten ist die mies. Sam nennt Frodo z.B. „Chef“. Absolut furchtbar
--
Du musst sehr hell leuchten, sonst blendet es nicht.Meinst Du die Bertelsmann Club Ausgabe???
--
Kennt jemand die neue Übersetzung??
ich kenne nur die neue übersetzung. war ganz zufrieden damit. vor allen mit den preis-leistungs-verhältnis. wenn man bedenkt das die alte übersetzung pro buch 25 euro kostet…
--
Also ich persönlich finde das Buch ganz und gar nicht langweilig…
Da ich aber ein toleranter Mensch bin akzeptiere ich eure Meinung :D
Zum Thema Übersetzung: Die neue ist, und das sage ich jetzt trotz aller Toleranz, GROTTENSCHLECHT!
Einfach nur furchtbar, da kommen Begriffe vor wie „Firmenlogo“, „Penner“ und „Klubzimmer“!
Die erste Übersetzung finde ich aber sehr gut, obwohl Original ists natürlich am besten!--
My head just aches, if I think of the things that I shouldn't have done... Coldplay, ParachutesEinfach nur furchtbar, da kommen Begriffe vor wie „Firmenlogo“, „Penner“ und „Klubzimmer“!
Wenn diese Worte darin echt in der Übersetzung vorkommen, dann hab ich die alte Übersetzung gelesen und bin darüber durchaus glücklich. Aber mal ganz im ernst…Im Original zu schnüffeln ist doch noch viel besser.
--
... Toleranz fetzt! ...Hab ich ja gesagt, Original ist das beste, doch sollte man wissen *schlauenblickaufsetzend* dass tolkien selbst an der 1.Übersetzung mitgearbeitet hat, und z.B. den Begriff „Auenland“ toll fand!
--
My head just aches, if I think of the things that I shouldn't have done... Coldplay, Parachutes -
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.