Startseite › Foren › Kulturgut › Für Cineasten: die Filme-Diskussion › Fragen zum Film von Forumianern, für Forumianer › Re: Fragen zum Film von Forumianern, für Forumianer
CleetusWonach entscheidet ein Synchronisationsredakteur bei der Übersetzung ab wann sich zwei Figuren duzen oder siezen (wenn aus dem Englischen übersetzt wird)?
Wenn sie es gut machen, dann analysieren sie das Verhältnis der Sprechenden zueinander und entscheiden dann, wie die bei uns miteinander reden würden. Es gibt ja eigentlich diese mMn unnütze Hoflichkeitssache im Englischen, nur in der ganz starken Form (zB beim Militär) wenn ein „Sir“ eingebaut wird, das sollte man dann besser nicht mit einem Dutzen übersetzen
--
living is easy with eyes closed...