Startseite › Foren › Kulturgut › Für Cineasten: die Filme-Diskussion › Die schlechtesten Filmtitelübersetzungen › Re: Die schlechtesten Filmtitelübersetzungen
Zu „Ein Quantum Trost“: Ich fand nur, dass sich das fürchterlich gestelzt und holperig anhört, aber wenn das selbst beim Originaltitel bei den Muttersprachlern zutrifft, passt´s ja. :lol:
Aber lasst uns aufhören zu disskutieren, sonst kommt Mr. Bond höchstpersönlich:
kino.deENTNERVT
Craig verteidigt „Ein Quantum Trost“
Mit Filmtiteln ist das so eine Sache: Mal treffen sie’s genau auf den Punkt, mal liegen sie voll daneben.
Besonders die deutschen Übersetzungen mancher Filme (aus „The Heartbreak Kid“ wurde beispielsweise „Nach 7 Tagen ausgeflittert“) lassen oft zu wünschen übrig. Doch im Falle des nächsten Bond-Abenteuers waren sich auch Englisch sprechende Kritiker einig: „Quantum of Solace/Ein Quantum Trost“ klingt irgendwie komisch. Hauptdarsteller Daniel Craig hat das Gezeter jetzt offenbar satt und holt zum Gegenangriff aus.„Ich war am Entstehen des Filmtitels beteiligt und da wurden ein paar wirklich blöde Vorschläge gemacht“, erzählt Craig. „Ich wollte auf keinen Fall sowas wie ‚Blut auf deinem Gesicht‘. Und was war, als wir den Titel vorstellten? Alle meinten, er würde nach einem ‚Harry Potter‘-Film klingen!“ Doch Daniel steht zu „Ein Quantum Trost“: „Ich bitte Euch, was war denn mit ‚Octopussy‘ und ‚Leben und sterben lassen‘?“
Der Countdown läuft
Letztendlich sei der Titel eines Bond-Films auch nicht so bedeutend – Hauptsache, der Rest stimmt. Ob das der Fall ist, können wir ab 6. November herausfinden, denn dann kommt „Ein Quantum Trost“ in die deutschen Kinos.
Der Morgen stirbt nie find ich übrigens nicht so schlimm. Tomorrow (also der morgige Tag) im Deutschen mit dem (nächsten) Morgen zu ersetzen ist doch ganz okay. Hat mich nie gestört. Kann auch daran liegen, dass ich mit dem Film aufgewachsen bin.
--
last.fm