Antwort auf: Paul Simon

#12092087  | PERMALINK

firecracker

Registriert seit: 18.01.2003

Beiträge: 13,294

OK, kommen wir wieder vom süßen Paul Simon zur weltlichen, äh, religiösen Komponente.

@sokrates

When asked of its meaning, Simon answered, „The cross, the burden that we carry, is in the ballpark, it’s doable.“

Keine religiöse Konnotation? Wer trägt denn sonst noch so ein Kreuz mit sich herum?

Sonst wird das doch eher als Päckchen oder Rucksack bezeichnet. Wahrscheinlich hat sogar das seinen Ursprung in der Bibel? (Laut dict.cc ist We all have our cross / crosses to bear das Äquivalent zu Jeder hat sein Päckchen / Bündel / Kreuz zu tragen.)

--

Dirty, dirty feet from the concert in the grass / I wanted to believe that freedom there could last (Willy Mason)