Startseite › Foren › Kulturgut › Für Cineasten: die Filme-Diskussion › Die schlechtesten Filmtitelübersetzungen
-
AutorBeiträge
-
Dominick Birdsey“I married a vampire“ → „Der Vampir, mein Nagetier“
:lol:
--
Step on a steam train Step out of the driving rain maybe Run from the darkness in the night MyPlaylistHighlights von Rolling-Stone.deJohn Lennon schrieb sich mit „Help!“ den Beatles-Kummer von der Seele
„Where The Wild Roses Grow“: Kylie Minogue und der Lustmord
Die besten Hardrock-Alben aller Zeiten: Guns N‘ Roses – „Appetite For Destruction“
„Und täglich grüßt das Murmeltier“: 11 coole Zitate
Neu auf Netflix: Die wichtigsten Filme im Februar 2026
Amazon Prime Video: Die wichtigsten Neuerscheinungen im Februar
WerbungEscape from New York -> Die Klapperschlange
Was besonders bescheuert ist, weil das Tatoo auf Russels Waschbärbauch ganz klar eine Kobra zeigt.--
~ Mut ist, zu wissen, dass es weh tun kann und es trotzdem zu tun. Dummheit ist dasselbe. Und deswegen ist das Leben so schwer. ~Die Übersetzung von „Slap shot“ als „Schlappschuß“ sollte dann wohl noch wörtlicher sein als das Original. Oder nur witziger?
Da freut man sich doch, daß „Wichita“ in Deutschlands als „Wichita“ gezeigt wurde. Zumal das ja einer der besten Filmtitel aller Zeiten ist, wie Billie Wilder kolportierte.
Hätte man „The seven year itch“ eigentlich als „Sieben-Jahre-Juckreiz“ übersetzen müssen?
Und wer kann mir das Wortspiel in „North by Northwest“ erklären?
--
Noch mehr Comics für alle! Jetzt PDF herunterladen!Reino
Und wer kann mir das Wortspiel in „North by Northwest“ erklären?Wortspiel? Zitat: https://grunes.wordpress.com/2007/03/30/north-by-northwest-alfred-hitchcock-1959/
--
Reality is that which, when you stop believing in it, doesn't go away. Reality denied comes back to haunt. Philip K. Dick -
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.