Die Übersetzung von „Slap shot“ als „Schlappschuß“ sollte dann wohl noch wörtlicher sein als das Original. Oder nur witziger?
Da freut man sich doch, daß „Wichita“ in Deutschlands als „Wichita“ gezeigt wurde. Zumal das ja einer der besten Filmtitel aller Zeiten ist, wie Billie Wilder kolportierte.
Hätte man „The seven year itch“ eigentlich als „Sieben-Jahre-Juckreiz“ übersetzen müssen?
Und wer kann mir das Wortspiel in „North by Northwest“ erklären?