Startseite › Foren › Fave Raves: Die definitiven Listen › Sonstige Bestenlisten › die geilsten bandnamen, wenn man sie übersetzt
-
AutorBeiträge
-
Akephalos6
20cm Nägel ( Nine inch nails ) wir haben nun mal das metrische system:-)Aber wir kennen Zoll. Also: Neun Zoll Nägel
--
And all the pigeons adore me and peck at my feet Oh the fame, the fame, the fameHighlights von Rolling-Stone.deFesselnde Bankraub-Serien auf Netflix: Achtung, das ist ein Überfall!
Die 50 besten Doppel-Alben aller Zeiten
Alle Schlagzeuger von The Who: Keith Moon, Zak Starkey und Co.
Die 100 besten Hardrock- und Metal-Alben: die komplette Liste
Der wilde, aber romantische Westen: „Der mit dem Wolf tanzt“
Kritik: „Black Mirror“ auf Netflix – alle Episoden im Ranking
Werbungwird zoll nicht nur noch in einigen teilen deutschlands verwendet, und seit der einfuhr des metrischen Systems ist es doch hierzulande fast völlig außer gebrauch,
Also ich kenne keinen der noch Zoll verwendet…--
Akephalos6wird zoll nicht nur noch in einigen teilen deutschlands verwendet, und seit der einfuhr des metrischen Systems ist es doch hierzulande fast völlig außer gebrauch, da können wir auch mit elle oder fuss rechene:lol:
? nix verstehn ?
--
What? Me Worry? // Top 20 ListenHier die Übersetzung eines Bandnamens, der mich kürzlich erst schmunzeln ließ: PSYCHEDELISCHE PFERDESCHEISSE
--
Blog: http://noirberts-artige-fotos.com Fotoalbum: Reggaekonzerte im Berlin der frühen 80er Jahre http://forum.rollingstone.de/album.php?albumid=755„Prefab Sprout“
Spriessende Fertighäuser / Fertigbauten????
Fertighäuser Rosenkohl?http://de.youtube.com/watch?v=cWjL5tnk76c
--
"Schönheit lockt Diebe schneller noch als Geld" William Shakespeare ( 1564 - 1616 )NorbertHier die Übersetzung eines Bandnamens, der mich kürzlich erst schmunzeln ließ: PSYCHEDELISCHE PFERDESCHEISSE
Psychedelic Crap? Psychedelic Manure?
Poste mal den Originalnamen.--
Je suis Charlie Sometimes it is better to light a flamethrower than curse the darkness. T.P.Auch in Spanien wird man schnell mal fündig. Beispiele:
Van Goghs Ohr
Der Gesang des Verrückten
Dynamit für die Hühner
Permanente Lähmungsowie mein Lieblingsbandname von dort:
Tritt mir nicht auf den Fuß, denn ich trage Pantoffeln
--
I scream, you scream, we all scream for ice cream.die ersten beiden kenn ich ganz gut
La Oreja de Van Gogh (mit neuer Sängerin jetzt) und El Canto del Loco aber wie heissen die anderen auf spanisch?
--
out of the blueDer ZDF-Fernsehpreis unter den Threads.
--
sent via personal computer - bitte entschuldigen sie eventuelle INSZENIERUNGENThe Imposterdie ersten beiden kenn ich ganz gut
La Oreja de Van Gogh (mit neuer Sängerin jetzt) und El Canto del Loco aber wie heissen die anderen auf spanisch?
Kein Telefonjoker? Also gut:
Dinamita pa‘ los Pollos
Parálisis Permanenteund schließlich:
No Me Pises Que Llevo ChanclasDie hatten in den 80ern mal einen ziemlichen Hit in Spanien:
http://www.youtube.com/watch?v=PQMrilKAMIs--
I scream, you scream, we all scream for ice cream.aha, nie was von gehört von den Bands aber ganz lustig das Video, der Sänger bewegt sich auch ein bisschen wie ein Huhn
--
out of the bluegrandandtPsychedelic Crap? Psychedelic Manure?
Poste mal den Originalnamen.Die Band heißt: Psychedelic Horseshit. Von denen habe ich eine EP (die allerdings sehr „anstrengend“ ist).
Sehr gut gefällt mir auch noch der Bandname: Wolfgang And His Wolf Gang.
--
Blog: http://noirberts-artige-fotos.com Fotoalbum: Reggaekonzerte im Berlin der frühen 80er Jahre http://forum.rollingstone.de/album.php?albumid=755Tönende Jugend (und nicht: „Schalljugend“)
Die Handlanger
Die Krämpfe
Die Putzfrauen von der Venus
Die Macken (ohne Gewähr, passt für mich jedenfalls ganz gut)
Puckernder Knorpel--
.itasca64Puckernder Knorpel
an die hab ich vorhin auch gedacht, hätte das aber mit pulsierend übersetzt
--
out of the blueitasca64Tönende Jugend (und nicht: „Schalljugend“)
Die Handlanger
Die Krämpfe
Die Putzfrauen von der Venus
Die Macken (ohne Gewähr, passt für mich jedenfalls ganz gut)
Puckernder KnorpelHätte schon gerne die Übersetzungen dazu, da ich teilweise trotz Rückübersetzungen keinen blassen Schimmer habe, wer gemeint sein könnte.
The Cramps würde ich aber eher mit Krampe = Nagelklammer übersetzen.
Das Wort puckern kenne ich nicht; vielleicht meinst Du pochen.--
Je suis Charlie Sometimes it is better to light a flamethrower than curse the darkness. T.P. -
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.