Re: Neil Young – "Waging Heavy Peace" ("Ein Hippie-Traum")

#8712995  | PERMALINK

atom
Moderator

Registriert seit: 10.09.2003

Beiträge: 21,371

Mick67Eine völlig unsinnige Analogie. Außerdem bringt das den ehrenwerten Beruf des Übersetzers völlig in Mißkredit. Die meisten machen einen guten Job.
Und in der Regel merkt man auch, wenn der Übersetzer sich Mühe gegeben hat oder auch nicht, eine englische Eigenheit ins deutsche zu transferieren.

Leider sieht die Verlagsrealität komplett anders aus, da sich Verlage gute Übersetzer nicht mehr leisten (wollen). Und leider hat man als Übersetzer nur selten acht Jahre Zeit für eine Übersetzung, wie im Fall von „Infinite Jest“. So gibt es dann sehr häufig Schnellschüsse, an denen mehrere Übersetzer beteiligt sind, um eine zeitnahe deutsche Veröffentlichung zu realisieren, so wie beispielsweise im Fall von Richards „Life“. Diese Brüche sind dir doch sicherlich aufgefallen. Für rein faktisches Lesen mag das auch noch in Ordnung sein aber spätestens bei sprachlichen Eigenheiten oder stilistischen Feinheiten des Autors wird es schwierig. Daher finde ich den Vergleich zu Songtexten nicht so falsch.

Mick67Dieses „ich lese nur im Original“ ist für mich Posing!

Das liest man bei dir sehr häufig, bei Filmen nennst Du Originalschauer auch meist Poser. Auch da gibt es sehr viele Beispiele für extrem schlechte Synchronisationen, in denen eine Menge verloren geht. Mal abgesehen von den immer gleichen Synchronsprechern.

--

Hey man, why don't we make a tune... just playin' the melody, not play the solos...