Startseite › Foren › Kulturgut › Für Cineasten: die Filme-Diskussion › Übelsetzt – Die kuriosesten Synchronisationsfehler › Re: Ãœbelsetzt – Die kuriosesten Synchronisationsfehler
lathoDa hat wahrscheinlich jemand „swear“ mit „schwören“ übersetzt. Aber das ist typisch für Simpsons und Futurama – da hatte man einen echten Könner engagiert. Ist ja nichts neues, dass bei Übersetzung und Synchro gespart wird im Geiz-ist-geil-Land, aber die Groening-Serien sind noch mal etwas besonderes, weil der Übersetzer ja nicht mal Deutsch konnte.
Ich verstehe einfach nicht warum da gespart wird, die Synchronisation ist ja stellenweise gar nicht so schlecht. Fällt denen nicht auf, daß die Gags keinen Sinn ergeben?
--