Re: Labyrinths – Irrlichts Alben-Faves

#6938077  | PERMALINK

redbeansandrice

Registriert seit: 14.08.2009

Beiträge: 13,962

schöner Text! Im Prinzip find ich das mit den deutschen Übersetzungen gut, denn es macht deinen Text interessanter… that said, es ist elend schwer, diese Texte im Detail gut zu verstehen und dann zu übersetzten…

„Ich lag am Eingang des Gartens
mein Blick weitet sich vom Gitter bis zur Wand
Nichts könnte es erklären, keine (meiner) Handlungen beenden
Ich betrachte nur die Bäume und Blätter, wenn sie fallen“.

„Played by the gate at the foot of the garden
My view stretches out from the fence to the wall
No words could explain, no actions determine
Just watching the trees and the leaves as they fall“

(um nur mal zu sagen was mir auffällt, ich hör am Anfang das „p“, aber das kann man vielleicht debattieren; im Freien würd ich die Wand immer Mauer nennen, „determine“ hätt ich jetzt eher als „eingrenzen“ übersetzt, analog zu „erklären“ – deshalb hätt ich auch die Words dringelassen, die ja zu den Actions parallel sind…; „wie sie fallen“, nicht „wenn sie fallen“; und ich bin mir nicht sicher was das Subjekt zu played/laid ist, „ich“ oder der „unlucky deal“ aus der Zeile darüber); da hast du dich schon weit aufs Glatteis begeben!

englischen Text hab ich von hier:
http://www.joydiv.org/shadowplay/joyd/eternal.html

edit: die Frage, was „determine“ hier heißt, wird zunehmend schwieriger…

--

.