Re: AC/DC

#5730847  | PERMALINK

sokrates
Bound By Beauty

Registriert seit: 18.01.2003

Beiträge: 19,111

Cold hearted ManSchon eher, aber ich glaube wir müssen das Wort Night Prowler eindeutschen, oder?
Ich hab jetz im web gekuckt und nix gefunden. Auf die Google-Übersetzungskacke kann man sich auch nicht verlassen.

Einer meiner engsten Freunde übersetzt aus dem Englischen. Schon oft haben wir über wörtliche Übertragungen ins Deutsche gebrütet, und feststellen müssen, dass sie nicht möglich oder nicht sinnvoll ist, sondern dass sich der (beabsichtigte) Sinn einer Übersetzung nur/erst aus dem Zusammenhang ergibt.

In diesem Fall würde ich sagen, dass der „nächtliche Herumtreiber” dem Original sehr nahe kommt – es klingt nur etwas gestelzt. Wer sich herumtreibt, ist zwielichtig und führt im Zweifel auch Böses im Schilde; dass der Herumtreiber sogar tötet, ergibt sich im Song auch erst aus dem Text, nicht aber aus der (zu übersetzenden) Phrase.

Wäre ich vor die Aufgabe gestellt, den Text im Deutschen nachzudichten, würde ich als Entsprechung „Schleicher” wählen. Und wenn Dir das zu exotisch klingt: to prowl ist im Englischen auch nicht gerade ein häufiges und eigentlich sogar altmodisches Verb.

--

„Weniger, aber besser.“ D. Rams