Re: Haruki Murakami

#4001667  | PERMALINK

donnie

Registriert seit: 22.10.2005

Beiträge: 498

Habe kürzlich „Hard-Boiled Wonderland und das Ende der Welt“ gelesen. Hat mich anfangs gut unterhalten und mich gegen Ende sogar irgendwie beeindruckt.
Jetzt lese ich gerade „Naokos Lächeln“ um auch mal die „andere Seite“ von Murakami kennenzulernen. Bin gerade knapp über der Hälfte und bisher gefällt es mir ausgesprochen gut.

MuetiIch habe gerade Noruwei no Mori (aka Naokos Lächeln) angefangen, mein erstes von ihm. Dazu kann ich noch nicht viel schreiben, habe gerade erst das erste Kapitel hinter mir.

Und, wie hat’s dir gefallen? (Bitte keine Spoiler, bin noch beim lesen ;-))

Außerdem kann ich mir kaum vorstellen, dass die Übersetzung viel taugt. Erstens ist Japanisch an sich schon fast unmöglich ins Englische zu übersetzen – inhaltlich geht es natürlich, aber das gleiche Buch kommt nie im Leben raus. Und dann wurden meines Wissens für die deutschen Bücher auch noch die englischen als Vorlage genommen…naja.

Tja, mit Übersetzungen ist das natürlich immer so eine Sache. Am besten liest man natürlich im Original, aber hierzulande dürften wohl nicht allzuviel Leute die japanische Sprache beherrschen. Die beiden Bücher, die ich bisher gelesen habe, wurden aber, soweit ich das eben beurteilen kann ohne das jeweilige Original zu kennen, ganz gut übersetzt. Soll heissen, es liest sich gut, flüssig und ist sprachlich auf einem ordentlichen Niveau. „Hard-Boiled Wonderland und das Ende der Welt“ wurde von zwei verschiedenen Leuten übersetzt (Jürgen Stalph und Annelie Ortmanns), „Naokos Lächeln“ von Ursula Gräfe (die für ihre Tätigkeit als Übersetzerin wohl schon mehrere Auszeichnungen erhalten hat).
Beide Bücher wurden übrigens, wie die meisten Murakamis, direkt vom Original übersetzt. Aus dem Englischen wurden nur zwei seiner Bücher übersetzt, nämlich „Gefährliche Geliebte“ und „Mr. Aufziehvogel“. Murakami selbst findet das legitim (es reicht ihm, wenn seine Romane sinngemäss übertragen werden), der Verlag hat aber nach der Kritik an der Übersetzung von „Gefährliche Geliebte“ bekanntgegeben, in Zukunft nur noch aus dem Japanischen zu übersetzen.

--