Re: Fragen zur Literatur

#2655023  | PERMALINK

rock-n-roll-star-11926

Registriert seit: 03.09.2009

Beiträge: 1,442

gypsy tail windIch hab diese Blüten: http://www.amazon.de/Die-Blumen-Bösen-Charles-Baudelaire/dp/3150099730/ref=sr_1_6?s=books&ie=UTF8&qid=1301241208&sr=1-6
Dieselbe Übersetzung wurde anscheinend für die gebundene Version verwendet. Insel, Diogenes und DTV haben andere zweisprachige Ausgaben im Angebot (auf die georgische Übertragung würd ich dankbar verzichten, wie generell auf diesen falschen Propheten).
Da ich mich ans französische Original wagte, war mir egal, welche Übertragungen danebenstanden, hilfreich waren sie allemal hie und da, aber Lyrik lässt sich ja sowieso nicht übersetzen. Und zu meiner Schande muss ich auch gestehen, dass ich keine Ahnung habe, ob die französische Textgestalt bei Reclam gut ist (oder ob das bei Baudelaire überhaupt ein grösseres Thema ist oder nicht).

Danke. Mein Französisch ist leider so stark eingerostet, dass ich mich an die frz. Version nicht herantraue. Die eine Amazon Rezension von ‚deiner‘ Ausgabe hat mich leider schon wieder etwas stutzig gemacht: „Es wurde schon angedeutet, dass je nachdem welche Ausgabe von „Die Blumen des Bösen“ man erwischt, die Freude am Lesen des Gedichtbandes sehr differenzieren kann. Die Übersetzung scheinen hier von Ausgabe zu Ausgabe sehr unterschiedlich. Deshalb einen kurzen Abriss: […] Ich habe die Übersetzung von von Monika Fahrenbach-Wachendorff erwischt (reklam, deutsch/französisch, ISBN-10: 3150099730 bzw. ISBN-13: 978-3150099735). Leider!“.
Wenn ich das jetzt richtig verstehe, wird die gleiche Ausgabe mit unterschiedlichen Übersetzungen ausgeliefert, wobei ich nun natürlich wieder nicht weiß, wie weit man dem Rezensenten vertrauen kann.

--

If I can't dance, I don't want your revolution!