Re: Original vs. synchronisierte Fassung

Startseite Foren Kulturgut Für Cineasten: die Filme-Diskussion Original vs. synchronisierte Fassung Re: Original vs. synchronisierte Fassung

#2569357  | PERMALINK

firecracker

Registriert seit: 18.01.2003

Beiträge: 13,381

tugboat captainNicht selten wird die deutsche Tonspur einfach nur abgetippt und als Untertitel zum Original angeboten. Häufiges Ergebnis: Äpfel & Birnen.

Besonders ärgerlich empfinde ich es, wenn man den Zuschauer mit den deutschen Untertiteln bevormundet, es ihm leicht machen will, ihm z.B. Namen vorenthält, nur weil man der Ansicht ist, dass man diese im deutschsprachigen Raum nicht kennen kann. Wer die bisher in Deutschland erschienenen Frasier-Boxen sein eigen nennt, wird davon ein Lied singen können. Da werden z.B. von den Schauspielern ausgesprochene Musiker- bzw. Künstlernamen einfach ausgetauscht und durch gefälligere, hierzulande bekanntere ersetzt. Das mag in der Synchro ja noch ansatzweise okay sein (schließlich soll auch der letzte Zuschauer etwas zu lachen haben…haha), aber die gleiche Prozedur auch bei den Untertiteln anzuwenden, sowas will ich einfach nicht verstehen. So auch hier das Ergebnis: Äpfel & Birnen.

Das würde Sinn machen (für die Produktionsfirmen [Klar, warum zweimal übersetzen lassen?]). Die Idee kam mir gar nicht, dass das so vor sich gehen könnte. Erklärt einiges. (Womit sich dann auch eine meiner Jobideen in Luft auflöst. Damn.)

--

Dirty, dirty feet from the concert in the grass / I wanted to believe that freedom there could last (Willy Mason)