Startseite › Foren › Kulturgut › Für Cineasten: die Filme-Diskussion › Original vs. synchronisierte Fassung › Re: Original vs. synchronisierte Fassung
firecrackerPassiert meist dann, wenn allzu frei übersetzt wird…
Nicht selten wird die deutsche Tonspur einfach nur abgetippt und als Untertitel zum Original angeboten. Häufiges Ergebnis: Äpfel & Birnen.
Besonders ärgerlich empfinde ich es, wenn man den Zuschauer mit den deutschen Untertiteln bevormundet, es ihm leicht machen will, ihm z.B. Namen vorenthält, nur weil man der Ansicht ist, dass man diese im deutschsprachigen Raum nicht kennen kann. Wer die bisher in Deutschland erschienenen Frasier-Boxen sein eigen nennt, wird davon ein Lied singen können. Da werden z.B. von den Schauspielern ausgesprochene Musiker- bzw. Künstlernamen einfach ausgetauscht und durch gefälligere, hierzulande bekanntere ersetzt. Das mag in der Synchro ja noch ansatzweise okay sein (schließlich soll auch der letzte Zuschauer etwas zu lachen haben…haha), aber die gleiche Prozedur auch bei den Untertiteln anzuwenden, sowas will ich einfach nicht verstehen. So auch hier das Ergebnis: Äpfel & Birnen.
--
detours elsewhere