Startseite › Foren › Kulturgut › Für Cineasten: die Filme-Diskussion › Original vs. synchronisierte Fassung › Re: Original vs. synchronisierte Fassung
Ich beschäftige mich irgendwie oft damit: Ist es überhaupt möglich, „Kunstwerke“ wie Bücher oder Filme adequat zu übersetzen? Kennt Ihr Beispiele von Werken, die übersetzt genau so wirken wie im Original? Ist es nicht per se unmöglich, dem sprachlich genau so gemeinten Original überhaupt nahe zu kommen? Ich meine schon.
Kein Mensch käme auf die Idee, Musik zu übersetzen und sie danach einer breiten Öffentlichkeit zugänglich zu machen. Zumindest nicht ernsthaft. Muss das nicht auch für Filme und Bücher gelten?
Natürlich sind hier nicht Übersetzungen aus Sprachen gemeint, die der Rezipient nicht beherrscht. Da hat man wohl kaum eine Wahl…
--
Is this my life? Or am I just breathing underwater?