Startseite › Foren › Kulturgut › Für Cineasten: die Filme-Diskussion › Original vs. synchronisierte Fassung › Re: Original vs. synchronisierte Fassung
Originally posted by NiteOwl@14 Jan 2005, 11:51
. Viel zu groß die Gefahr, dass einem deutschsprachige Feinheiten als Banalitäten durchgehen, wie man auch englischsprachige Banalitäten für besonders fein halten könnte.
Jetzt erklär mir mal, was Du – vor allem mit dem ersten Teil – damit meinst.
Dein Beispiel ist zwar sehr hübsch und spricht nicht unbedingt für Deinen Professor, aber von einem Übersetzer erwarte ich doch, dass er sich solcher Feinheiten bewusst ist.
Das meinte ich auch nicht. Es gibt aber eben Eigenheiten in jeder Sprache, die sich imgrunde gar nicht übersetzen lassen, ohne diverse Fußnoten und Erklärungen.
Was ich auch meine, ist die Tatsache, dass bestimmte Assoziationen, die in dem einen Land, in der einen Kultur ganz normal und selbstverständlich sind, in der Übersetzung schlicht nicht mehr da sind.
Von Wortspielen, die ja in aller Regel nicht übersetzbar sind, ganz zu schweigen.
--
Twang-Bang-Wah-Wah-Zoing! - Die nächste Guitars Galore Rundfunk Übertragung ist am Donnerstag, 19. September 2019 von 20-21 Uhr auf der Berliner UKW Frequenz 91,0 Mhz, im Berliner Kabel 92,6 Mhz oder als Livestream über www.alex-berlin.de mit neuen Schallplatten und Konzert Tipps! - Die nächste Guitars Galore Sendung auf radio stone.fm ist am Dienstag, 17. September 2019 von 20 - 21 Uhr mit US Garage & Psychedelic Sounds der Sixties!