Antwort auf: Sterne an Thomas Bernhard

#12508573  | PERMALINK

kingberzerk

Registriert seit: 10.03.2008

Beiträge: 2,217

Ich bin kein Komparatist, aber für mich ist dieser Stil ein Alleinstellungsmerkmal, auch wenn ich weiß, dass es viele Autoren gab, die formale Grenzen erweitert haben. Beckett, Joyce, Woolf stehen da schon im allgemeinen Kanon, und es gibt sicher viele weitere.

Es ist ja nicht der innere Monolog als solcher, der einzigartig ist, sondern die Art und Weise. Er hat sich eine Form zu eigen gemacht, die unverkennbar geworden ist.

Ich hatte mal Bernhard in einer Buchhandlung auf Englisch versucht und konnte es gleich wieder weglegen. Kein Rhythmus mehr. Diese Art der Musikalität und formeller Durchführung ist für mich wesentlich.

Vielleicht müsste man mal bei den Franzosen eine solche Musikalität im Satzbau suchen, verbunden mit dieser Art formaler Radikalität. Vielleicht bei den Spaniern oder Italienern. Aber vielleicht sind da schon längst Japaner am Werk gewesen oder Kollegen aus dem Slawischen, und wer weiß, was da so im arabischen oder afrikanischen Sprachraum geschaffen wurde. Aber das festzumachen ist ein Job für Experten.

Even Glenn Gould, our friend and the most important piano virtuoso of the century, only made it to the age of fifty-one, I thought to myself as I entered the inn.

Now of course he didn’t kill himself like Wertheimer, but died, as they say, a natural death.

Four and a half months in New York and always the Goldberg Variations and the Art of the Fugue, four and a half months of Klavierexerzitien, as Glenn Gould always said only in German, I thought.

Exactly twenty-eight years ago we had lived in Leopoldskron and studied with Horowitz and we (at least Wertheimer and I, but of course not Glenn Gould) learned more from Horowitz during a completely rain-drenched summer than during eight previous years at the Mozarteum and the Vienna Academy. Horowitz rendered all our professors null and void. But these dreadful teachers had been necessary to understand Horowitz.

Thomas Bernhard: The Loser (Der Untergeher), übersetzt von Jack Dowson

While everyone was waiting for the actor, who had promised to join the dinner party in the Gentzgasse after the premiere of The Wild Duck, I observed the Auersbergers carefully from the same wing chair I had sat in nearly every day during the fifties, reflecting that it had been a grave mistake to accept their invitation. I had not seen the couple for twenty years, and then, on the very day that our mutual friend Joana had died, I had met them by chance in the Graben, and without further ado I had accepted their invitation to this artistic dinner, as they described the supper they were giving. For twenty years I had not wanted to know anything about the Auersbergers; for twenty years I had not seen the Auersbergers, and in these twenty years the very mention of the name Auersberger had brought on third-degree nausea, I thought, sitting in the wing chair. And now this couple is bringing me face to face once more with the life we led in the fifties. For twenty years I’ve avoided the Auersbergers, for twenty years I haven’t even met them, and then I have to run into them in the Graben, I thought.

Thomas Bernhard: Woodcutters (Holzfällen), übersetzt von David McLintock

--

Tout en haut d'une forteresse, offerte aux vents les plus clairs, totalement soumise au soleil, aveuglée par la lumière et jamais dans les coins d'ombre, j'écoute.