Startseite › Foren › Kulturgut › Für Cineasten: die Filme-Diskussion › Die schlechtesten Filmtitelübersetzungen › Re: Die schlechtesten Filmtitelübersetzungen
Also ich dachte immer das“Für alle die durchstarten, Biss haben und alles voll im Griff haben“ wäre ironisch gemeint, ich fands sogar lustig.
il buono, il brutto, il cattivo (the good, the bad the ugly) hieß dann auf deutsch 2 Glorreiche Halunken.
ich hielt den deshalb früher immer für einen bud spencer film
--
What are you gonna do? Sick your dogs on me? Or your bees? Or dogs with bees in their mouth so when they bark they shoot bees at me?