Startseite › Foren › Die Tonträger: Aktuell und Antiquariat › Bezugsquellen › Bei Zweitausendeins gibts… › Re: Bei Zweitausendeins gibts…
HellCreeperWohl wirklich zu Missverständnisen geeignet.
Ich meinte damit, dass die Sätze jeweils einzeln Übersetzt erscheinen ohne Bezug zu den vorherigen bzw. zu dem ganzen Lied.
Nicht selten hat ein bestimmtes Wort in einem Satzzusammenhang eine andere Bedeutung, als man es ihm alleine zukommen lässt.
Ich hoffe das ist etwas verständlicher.Leider kann ich keine Beispiele nennen, aber habe einige Songs dort durchgelesen und mich hat es nicht so überzeugt wie die Weissner Übersetzung,
Ich stimme Pinch hier vorbehaltlos zu. Die ältere Übersetzung ist eine erzwungene (dafür entschuldigt sich der Übersetzer im Vorwort) Nachdichtung Dylans, die natürlich häufig unzureichend bleiben muss. Die neue Ausgabe ist viel näher an der eigentlichen Bedeutung der Texte, auch wenn natürlich der Text niemals den Fluss des Originals erreichen kann. Aber das ist ja auf der linken Seite abgedruckt. Das ist sowieso das wichtigste, wenn möglich sollte man Dylan natürlich auf Englisch lesen.
--
Ohne Musik ist alles Leben ein Irrtum.