Startseite › Foren › Fave Raves: Die definitiven Listen › Die besten Tracks › Umfrage zu den 20 besten Tracks von Rory Gallagher › Antwort auf: Umfrage zu den 20 besten Tracks von Rory Gallagher
h8g7f6
latho
pink-nice3
lathoNicht notwendigerweise.
However, I’ll note that in British English „high“ only means „high on drugs“. We don’t use it to mean „drunk“.
Vollständiges Zitat: „I agree with Cyberpedant that, given the context, it probably means „drunk“ rather than high on other substances. However, I’ll note that in British English „high“ only means „high on drugs“. We don’t use it to mean „drunk“.“ Und damit belasse ich’s mal dabei.
Habe den Song eben gehört und musste an diese Diskussion denken. Unabhängig von Sprachanalysen hat die beschriebene Szene für mich ganz eindeutig eher einen bekifften als besoffenen Charakter. Da braucht es kaum noch die Zeile „the joint is jumping all around me“.
Könnte im übertragenen Sinn vielleicht auf Hasch deuten, bedeutet aber „Der Laden um mich herum kocht/feiert wie wild/etc“.
--
If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.