The Rolling Stones

Ansicht von 15 Beiträgen - 15,481 bis 15,495 (von insgesamt 16,980)
  • Autor
    Beiträge
  • #11599607  | PERMALINK

    shanks

    Registriert seit: 08.02.2009

    Beiträge: 15,862

    War das zufällig am Strand von Venedig?

    --

    Es ist Breitling, scheiß auf deine Aldi-Uhr / Auf meinem nächstem Cover halt ich das Excalibur
    Highlights von Rolling-Stone.de
    Werbung
    #11599615  | PERMALINK

    latho
    No pretty face

    Registriert seit: 04.05.2003

    Beiträge: 36,917

    Sie werden es niemals fangen.

    --

    If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.
    #11599641  | PERMALINK

    stormy-monday
    We Shall Overcome

    Registriert seit: 26.12.2007

    Beiträge: 20,052

    ??? Briese schiessen?

    --

    Well, my telephone rang, it would not stop It's President Biden callin' me up He said, "My friend, Maik, what do we need to make the country grow?" I said, "My friend, Joe, my friend Bob would advice you , Brigitte Bardot, Anita Ekberg, Sophia Loren" Country'll grow
    #11599661  | PERMALINK

    wahr

    Registriert seit: 18.04.2004

    Beiträge: 14,789

    stormy-monday??? Briese schiessen?

    wahrscheinlich sollte es genossen statt geschossen heißen. kann passieren (autokorrektur?).

    #11599671  | PERMALINK

    hat-and-beard
    dial 45-41-000

    Registriert seit: 19.03.2004

    Beiträge: 20,419

    wahr

    stormy-monday??? Briese schiessen?

    wahrscheinlich sollte es genossen statt geschossen heißen. kann passieren (autokorrektur?).

    Vermutlich eher Autotranslate. „Shooting the breeze“ ist eine gängige Redewendung, die soviel heißt wie ein unwichtiges, beiläufiges Gespräch zu führen.

    --

    God told me to do it.
    #11599675  | PERMALINK

    august-ramone
    Ich habe fertig!

    Registriert seit: 19.08.2005

    Beiträge: 62,165

    hat-and-beard

    wahr

    stormy-monday??? Briese schiessen?

    wahrscheinlich sollte es genossen statt geschossen heißen. kann passieren (autokorrektur?).

    Vermutlich eher Autotranslate. „Shooting the breeze“ ist eine gängige Redewendung, die soviel heißt wie ein unwichtiges, beiläufiges Gespräch zu führen.

    Danke für die Erläuterung.

    --

    http://www.radiostonefm.de/ Wenn es um Menschenleben geht, ist es zweitrangig, dass der Dax einbricht und das Bruttoinlandsprodukt schrumpft.
    #11599679  | PERMALINK

    wahr

    Registriert seit: 18.04.2004

    Beiträge: 14,789

    hat-and-beard

    wahr

    stormy-monday??? Briese schiessen?

    wahrscheinlich sollte es genossen statt geschossen heißen. kann passieren (autokorrektur?).

    Vermutlich eher Autotranslate. „Shooting the breeze“ ist eine gängige Redewendung, die soviel heißt wie ein unwichtiges, beiläufiges Gespräch zu führen.

    Super. Vielen Dank! Das wird die Lösung sein.

    #11599735  | PERMALINK

    latho
    No pretty face

    Registriert seit: 04.05.2003

    Beiträge: 36,917

    hat-and-beard

    wahr

    stormy-monday??? Briese schiessen?

    wahrscheinlich sollte es genossen statt geschossen heißen. kann passieren (autokorrektur?).

    Vermutlich eher Autotranslate. „Shooting the breeze“ ist eine gängige Redewendung, die soviel heißt wie ein unwichtiges, beiläufiges Gespräch zu führen.

     
    So ist es, @hat-and-beard

    So ziemlich alles, was „Rolling Stone“ als Autor trägt, scheint automatisch übersetzt worden zu sein, das merkt man an den Problemen mit ungewöhnlicheren Worten oder übertragenen Bedeutungen.

    „Robert Plant und Alison Krauss teilen neue Single ‚High And Lonesome'“ – sie teilen sie nicht, sie veröffentlichen sie, das soll „share“ hier bedeuten.

    „‚Ich bin ein wenig verblüfft darüber‘, reagiert nun Mason in dem Podcast-Gespräch auf die Unterstellungen. ‚Aber ich denke, das ist seine etwas dramatisierte Art zu sagen, dass es eine Art Spaltung innerhalb der Band gab.'“ – „dramatized“ sollte mit „übertrieben“ übersetzt werden, „etwas dramatisieren“ bedeutet im Deutschen etwas anderes.

    Ich hatte mal beruflich mit Übersetzungsmanagement zu tun, deswegen weiß ich um die Bedeutung eines Übersetzers, der irgendwelchen Studenten, die glauben, Englisch zu können, weit überlegen ist. Ganz zu schweigen von Autosystemen wie DeepL oder Google oder was auch immer an die Trados-Engine angeschlossen ist.

    Das Gegenstück sind manchmal (aber nur manchmal) die von Deutschen „handgeschriebenen“ Texte, Markus Brandstetter zB, der über den tollen Steve Jordan schreibt:

    So niederschmetternd es ist, dass Charlie Watts nicht mehr dabei sein kann: Mit Steve Jordan hat die Band einen großartigen Musiker (wir sprechen hier bewusst nicht von „Ersatz“ oder „Nachfolger“) gefunden, der — gemeinsam mit dem Bassisten Darryl Jones — den Stones ein perfektes Rhythmusfundament geben wird.

    Das fand ich gut formuliert.

    --

    If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.
    #11599747  | PERMALINK

    wahr

    Registriert seit: 18.04.2004

    Beiträge: 14,789

    Google übersetzt shooting the breeze übrigens korrekt. Vielleicht ist in diesem Fall der Fehler eher beim menschlichen Übersetzer zu suchen.

    #11599763  | PERMALINK

    the-imposter
    na gut

    Registriert seit: 05.04.2005

    Beiträge: 38,728

    man sollte doch aber auch meinen, dass das irgendjemandem auffallen müsste bevor das veröffentlicht wird (in welcher Form auch immer), dass das so wörtlich übersetzt überhaupt keinen Sinn ergibt (kannte die Redewendung auch nicht)

    --

    out of the blue
    #11599767  | PERMALINK

    latho
    No pretty face

    Registriert seit: 04.05.2003

    Beiträge: 36,917

    wahrGoogle übersetzt shooting the breeze übrigens korrekt. Vielleicht ist in diesem Fall der Fehler eher beim menschlichen Übersetzer zu suchen.

     
    Das ist dann noch schlimmer.

    --

    If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.
    #11599775  | PERMALINK

    wenzel

    Registriert seit: 25.01.2008

    Beiträge: 5,575

    Der Artikel wurde mittlerweile korrigiert, vielleicht liest hier doch jemand mit.

    Im Original in der LA Times heißt es:

    We watched horse racing on TV and just shot the breeze. I could tell he was pretty tired and fed up with the whole deal.

    Wobei man “fed up with the whole deal“ auch besser mit “die Schnauze voll“ anstatt “das Geschäft satt“ haben übersetzen könnte.

    --

    #11599799  | PERMALINK

    the-imposter
    na gut

    Registriert seit: 05.04.2005

    Beiträge: 38,728

    genug von dem allen ~ so in etwa, keine Lust mehr auf das alles (Stones und den ganzen Kram)

    --

    out of the blue
    #11600125  | PERMALINK

    stormy-monday
    We Shall Overcome

    Registriert seit: 26.12.2007

    Beiträge: 20,052

    Wie, keine Lust auf Stones mehr?
    hjöj

    We definitely miss you, Charlie.

    --

    Well, my telephone rang, it would not stop It's President Biden callin' me up He said, "My friend, Maik, what do we need to make the country grow?" I said, "My friend, Joe, my friend Bob would advice you , Brigitte Bardot, Anita Ekberg, Sophia Loren" Country'll grow
    #11600153  | PERMALINK

    stormy-monday
    We Shall Overcome

    Registriert seit: 26.12.2007

    Beiträge: 20,052

    we do small places, too…
    Charlie’s good tonite , aineee?

    --

    Well, my telephone rang, it would not stop It's President Biden callin' me up He said, "My friend, Maik, what do we need to make the country grow?" I said, "My friend, Joe, my friend Bob would advice you , Brigitte Bardot, Anita Ekberg, Sophia Loren" Country'll grow
Ansicht von 15 Beiträgen - 15,481 bis 15,495 (von insgesamt 16,980)

Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.