Übelsetzt – Die kuriosesten Synchronisationsfehler

Startseite Foren Kulturgut Für Cineasten: die Filme-Diskussion Übelsetzt – Die kuriosesten Synchronisationsfehler

Ansicht von 15 Beiträgen - 16 bis 30 (von insgesamt 32)
  • Autor
    Beiträge
  • #8676935  | PERMALINK

    scorechaser

    Registriert seit: 02.05.2003

    Beiträge: 46,551

    Harry RagIn De Palmas „Scarface“ machten die Übersetzer aus „my balls and my word“: „mein Boss und…“

    :lol:

    --

    "Film is a disease. And the only antidote to film is more film." - Frank Capra
    Highlights von Rolling-Stone.de
      Werbung
      #8676937  | PERMALINK

      newk

      Registriert seit: 09.10.2008

      Beiträge: 428

      Heute 20 Sekunden Simpsons gesehen und gleich ein Highlight:
      „Laß Deine Schauspieler einfach schwören, das macht David Mamet auch nicht anders.“

      --

      #8676939  | PERMALINK

      Anonym
      Inaktiv

      Registriert seit: 01.01.1970

      Beiträge: 0

      newkHeute 20 Sekunden Simpsons gesehen und gleich ein Highlight:
      „Laß Deine Schauspieler einfach schwören, das macht David Mamet auch nicht anders.“

      Und im Originalen?

      --

      #8676941  | PERMALINK

      mick67

      Registriert seit: 15.10.2003

      Beiträge: 76,902

      In einer Folge von „Mit Schirm, Charme und Melone“ ruft ein Agent einen anderen per Walkie-Talkie mit den Decknamen „Tulpe an B, Tulpe an B, bitte kommen“.

      --

      #8676943  | PERMALINK

      latho
      No pretty face

      Registriert seit: 04.05.2003

      Beiträge: 36,823

      newkHeute 20 Sekunden Simpsons gesehen und gleich ein Highlight:
      „Laß Deine Schauspieler einfach schwören, das macht David Mamet auch nicht anders.“

      Da hat wahrscheinlich jemand „swear“ mit „schwören“ übersetzt. Aber das ist typisch für Simpsons und Futurama – da hatte man einen echten Könner engagiert. Ist ja nichts neues, dass bei Übersetzung und Synchro gespart wird im Geiz-ist-geil-Land, aber die Groening-Serien sind noch mal etwas besonderes, weil der Übersetzer ja nicht mal Deutsch konnte.

      --

      If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.
      #8676945  | PERMALINK

      newk

      Registriert seit: 09.10.2008

      Beiträge: 428

      McGeadyUnd im Originalen?

      Ohne das Original gesehen zu haben war wohl „swear“ im Sinn von Schimpfen gemeint. Alec Baldwins Monolog aus Glengarry Glen Ross dürfte doch bekannt sein, oder? https://www.youtube.com/watch?v=zCf46yHIzSo

      --

      #8676947  | PERMALINK

      newk

      Registriert seit: 09.10.2008

      Beiträge: 428

      lathoDa hat wahrscheinlich jemand „swear“ mit „schwören“ übersetzt. Aber das ist typisch für Simpsons und Futurama – da hatte man einen echten Könner engagiert. Ist ja nichts neues, dass bei Übersetzung und Synchro gespart wird im Geiz-ist-geil-Land, aber die Groening-Serien sind noch mal etwas besonderes, weil der Übersetzer ja nicht mal Deutsch konnte.

      Ich verstehe einfach nicht warum da gespart wird, die Synchronisation ist ja stellenweise gar nicht so schlecht. Fällt denen nicht auf, daß die Gags keinen Sinn ergeben?

      --

      #8676949  | PERMALINK

      latho
      No pretty face

      Registriert seit: 04.05.2003

      Beiträge: 36,823

      newkIch verstehe einfach nicht warum da gespart wird, die Synchronisation ist ja stellenweise gar nicht so schlecht. Fällt denen nicht auf, daß die Gags keinen Sinn ergeben?

      Wenn man es billig, husch-husch und mit Nicht-Übersetzern macht, fällt das nicht auf, nein.

      --

      If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.
      #8676951  | PERMALINK

      newk

      Registriert seit: 09.10.2008

      Beiträge: 428

      Da habe ich mich etwas mißverständlich ausgedrückt ausgedrückt, die Übersetzung ist wohl ohne Zweifel billig. Mich wundert halt, daß auch den Synchronsprechern nichts auffällt.

      --

      #8676953  | PERMALINK

      latho
      No pretty face

      Registriert seit: 04.05.2003

      Beiträge: 36,823

      newkDa habe ich mich etwas mißverständlich ausgedrückt ausgedrückt, die Übersetzung ist wohl ohne Zweifel billig. Mich wundert halt, daß auch den Synchronsprechern nichts auffällt.

      Das dürfte der selbe Fall sein: es gibt nur einen Durchlauf, da muss alles sitzen. Dann achten man nicht darauf, ob alles logisch ist, was man so aufsagt.

      --

      If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.
      #8676955  | PERMALINK

      stormy-monday
      We Shall Overcome

      Registriert seit: 26.12.2007

      Beiträge: 19,863

      Leicht OT, aber mein Liebling, von den Lords in „Poor Boy“:
      My mother worked each day, and she learned me to say………

      …….and she learned me to say, life is so hard each day…….

      …..I could not speak or go…….:sonne:

      http://www.magistrix.de/lyrics/The%20Lords/Poor-Boy-50096.html

      --

      ...draw conclusions on the wall...
      #8676957  | PERMALINK

      nicht_vom_forum

      Registriert seit: 18.01.2009

      Beiträge: 5,807

      lathoWenn man es billig, husch-husch und mit Nicht-Übersetzern macht, fällt das nicht auf, nein.

      Das ist ein Punkt. Allerdings muss es ja auch noch irgendwie zu den Mundbewegungen passen. Und da ist Silbenzahl und grob ähnliche Aussprache schon wichtig. Ich kann mir schon vorstellen, dass es viele Fälle gibt, in denen alle Beteiligten wissen, dass die Lösung suboptimal ist, es aber keine ordentliche Alternative gibt.

      --

      Reality is that which, when you stop believing in it, doesn't go away.  Reality denied comes back to haunt. Philip K. Dick
      #8676959  | PERMALINK

      motoerwolf

      Registriert seit: 25.10.2006

      Beiträge: 6,117

      lathoDa hat wahrscheinlich jemand „swear“ mit „schwören“ übersetzt. Aber das ist typisch für Simpsons und Futurama – da hatte man einen echten Könner engagiert. […]

      Ist schon fast so eine Art running gag bei den deutschen Simpsons, so oft wie dieser Fehler vorkommt. Auf Pro7 läuft grade Folge 8, Staffel 8 Hurricane Neddy. Im Original sagt Flanders da: „Why me, Lord? I’ve always been good. I don’t drink or dance or swear, I’ve even kept kosher just to be on the safe side.“ Natürlich wurde auch hier swear mit schwören übersetzt.

      --

      And all the pigeons adore me and peck at my feet Oh the fame, the fame, the fame
      #8676961  | PERMALINK

      Anonym
      Inaktiv

      Registriert seit: 01.01.1970

      Beiträge: 0

      Cooler Thread!!

      Ganz übel finde ich eine Szene in Family Guy, die hätte man wohl besser unübersetzt gelassen:

      Peter sitzt in einem Restaurant und wird nach seinem Namen gefragt: Zuerst sieht er eine Erbse und sagt PEA…, dann eine Träne: …TEAR… und schließlich fliegt ein Greif durch den Raum: …GRIFFIN… Was im englischen wirklich klasse kommt, wird im deutschen mit „Erbse Griffin“ übersetzt, das macht nun wirklich null Sinn….

      --

      #8676963  | PERMALINK

      blossom-toe
      Vena Lausam Oris, Pax, Drux, Goris.

      Registriert seit: 07.08.2007

      Beiträge: 4,198

      In einem Interview mit George Lukas wurde sein abschließender Spruch „May the force be with you“ vom Simultandolmetscher mit „Am vierten Mai bin ich wieder hier“ übersetzt.

      --

      I was born with a plastic spoon in my mouth
    Ansicht von 15 Beiträgen - 16 bis 30 (von insgesamt 32)

    Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.