Übelsetzt – Die kuriosesten Synchronisationsfehler

Startseite Foren Kulturgut Für Cineasten: die Filme-Diskussion Übelsetzt – Die kuriosesten Synchronisationsfehler

Ansicht von 15 Beiträgen - 16 bis 30 (von insgesamt 32)
  • Autor
    Beiträge
  • #8676935  | PERMALINK

    scorechaser

    Registriert seit: 02.05.2003

    Beiträge: 46,551

    Harry RagIn De Palmas „Scarface“ machten die Übersetzer aus „my balls and my word“: „mein Boss und…“

    :lol:

    --

    "Film is a disease. And the only antidote to film is more film." - Frank Capra
    Highlights von Rolling-Stone.de
    Werbung
    #8676937  | PERMALINK

    newk

    Registriert seit: 09.10.2008

    Beiträge: 428

    Heute 20 Sekunden Simpsons gesehen und gleich ein Highlight:
    „Laß Deine Schauspieler einfach schwören, das macht David Mamet auch nicht anders.“

    --

    #8676939  | PERMALINK

    Anonym
    Inaktiv

    Registriert seit: 01.01.1970

    Beiträge: 0

    newkHeute 20 Sekunden Simpsons gesehen und gleich ein Highlight:
    „Laß Deine Schauspieler einfach schwören, das macht David Mamet auch nicht anders.“

    Und im Originalen?

    --

    #8676941  | PERMALINK

    mick67

    Registriert seit: 15.10.2003

    Beiträge: 76,902

    In einer Folge von „Mit Schirm, Charme und Melone“ ruft ein Agent einen anderen per Walkie-Talkie mit den Decknamen „Tulpe an B, Tulpe an B, bitte kommen“.

    --

    #8676943  | PERMALINK

    latho
    No pretty face

    Registriert seit: 04.05.2003

    Beiträge: 36,912

    newkHeute 20 Sekunden Simpsons gesehen und gleich ein Highlight:
    „Laß Deine Schauspieler einfach schwören, das macht David Mamet auch nicht anders.“

    Da hat wahrscheinlich jemand „swear“ mit „schwören“ übersetzt. Aber das ist typisch für Simpsons und Futurama – da hatte man einen echten Könner engagiert. Ist ja nichts neues, dass bei Übersetzung und Synchro gespart wird im Geiz-ist-geil-Land, aber die Groening-Serien sind noch mal etwas besonderes, weil der Übersetzer ja nicht mal Deutsch konnte.

    --

    If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.
    #8676945  | PERMALINK

    newk

    Registriert seit: 09.10.2008

    Beiträge: 428

    McGeadyUnd im Originalen?

    Ohne das Original gesehen zu haben war wohl „swear“ im Sinn von Schimpfen gemeint. Alec Baldwins Monolog aus Glengarry Glen Ross dürfte doch bekannt sein, oder? https://www.youtube.com/watch?v=zCf46yHIzSo

    --

    #8676947  | PERMALINK

    newk

    Registriert seit: 09.10.2008

    Beiträge: 428

    lathoDa hat wahrscheinlich jemand „swear“ mit „schwören“ übersetzt. Aber das ist typisch für Simpsons und Futurama – da hatte man einen echten Könner engagiert. Ist ja nichts neues, dass bei Übersetzung und Synchro gespart wird im Geiz-ist-geil-Land, aber die Groening-Serien sind noch mal etwas besonderes, weil der Übersetzer ja nicht mal Deutsch konnte.

    Ich verstehe einfach nicht warum da gespart wird, die Synchronisation ist ja stellenweise gar nicht so schlecht. Fällt denen nicht auf, daß die Gags keinen Sinn ergeben?

    --

    #8676949  | PERMALINK

    latho
    No pretty face

    Registriert seit: 04.05.2003

    Beiträge: 36,912

    newkIch verstehe einfach nicht warum da gespart wird, die Synchronisation ist ja stellenweise gar nicht so schlecht. Fällt denen nicht auf, daß die Gags keinen Sinn ergeben?

    Wenn man es billig, husch-husch und mit Nicht-Übersetzern macht, fällt das nicht auf, nein.

    --

    If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.
    #8676951  | PERMALINK

    newk

    Registriert seit: 09.10.2008

    Beiträge: 428

    Da habe ich mich etwas mißverständlich ausgedrückt ausgedrückt, die Übersetzung ist wohl ohne Zweifel billig. Mich wundert halt, daß auch den Synchronsprechern nichts auffällt.

    --

    #8676953  | PERMALINK

    latho
    No pretty face

    Registriert seit: 04.05.2003

    Beiträge: 36,912

    newkDa habe ich mich etwas mißverständlich ausgedrückt ausgedrückt, die Übersetzung ist wohl ohne Zweifel billig. Mich wundert halt, daß auch den Synchronsprechern nichts auffällt.

    Das dürfte der selbe Fall sein: es gibt nur einen Durchlauf, da muss alles sitzen. Dann achten man nicht darauf, ob alles logisch ist, was man so aufsagt.

    --

    If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.
    #8676955  | PERMALINK

    stormy-monday
    We Shall Overcome

    Registriert seit: 26.12.2007

    Beiträge: 20,052

    Leicht OT, aber mein Liebling, von den Lords in „Poor Boy“:
    My mother worked each day, and she learned me to say………

    …….and she learned me to say, life is so hard each day…….

    …..I could not speak or go…….:sonne:

    http://www.magistrix.de/lyrics/The%20Lords/Poor-Boy-50096.html

    --

    Well, my telephone rang, it would not stop It's President Biden callin' me up He said, "My friend, Maik, what do we need to make the country grow?" I said, "My friend, Joe, my friend Bob would advice you , Brigitte Bardot, Anita Ekberg, Sophia Loren" Country'll grow
    #8676957  | PERMALINK

    nicht_vom_forum

    Registriert seit: 18.01.2009

    Beiträge: 5,857

    lathoWenn man es billig, husch-husch und mit Nicht-Übersetzern macht, fällt das nicht auf, nein.

    Das ist ein Punkt. Allerdings muss es ja auch noch irgendwie zu den Mundbewegungen passen. Und da ist Silbenzahl und grob ähnliche Aussprache schon wichtig. Ich kann mir schon vorstellen, dass es viele Fälle gibt, in denen alle Beteiligten wissen, dass die Lösung suboptimal ist, es aber keine ordentliche Alternative gibt.

    --

    Reality is that which, when you stop believing in it, doesn't go away.  Reality denied comes back to haunt. Philip K. Dick
    #8676959  | PERMALINK

    motoerwolf

    Registriert seit: 25.10.2006

    Beiträge: 6,151

    lathoDa hat wahrscheinlich jemand „swear“ mit „schwören“ übersetzt. Aber das ist typisch für Simpsons und Futurama – da hatte man einen echten Könner engagiert. […]

    Ist schon fast so eine Art running gag bei den deutschen Simpsons, so oft wie dieser Fehler vorkommt. Auf Pro7 läuft grade Folge 8, Staffel 8 Hurricane Neddy. Im Original sagt Flanders da: „Why me, Lord? I’ve always been good. I don’t drink or dance or swear, I’ve even kept kosher just to be on the safe side.“ Natürlich wurde auch hier swear mit schwören übersetzt.

    --

    And all the pigeons adore me and peck at my feet Oh the fame, the fame, the fame
    #8676961  | PERMALINK

    Anonym
    Inaktiv

    Registriert seit: 01.01.1970

    Beiträge: 0

    Cooler Thread!!

    Ganz übel finde ich eine Szene in Family Guy, die hätte man wohl besser unübersetzt gelassen:

    Peter sitzt in einem Restaurant und wird nach seinem Namen gefragt: Zuerst sieht er eine Erbse und sagt PEA…, dann eine Träne: …TEAR… und schließlich fliegt ein Greif durch den Raum: …GRIFFIN… Was im englischen wirklich klasse kommt, wird im deutschen mit „Erbse Griffin“ übersetzt, das macht nun wirklich null Sinn….

    --

    #8676963  | PERMALINK

    blossom-toe
    Vena Lausam Oris, Pax, Drux, Goris.

    Registriert seit: 07.08.2007

    Beiträge: 4,198

    In einem Interview mit George Lukas wurde sein abschließender Spruch „May the force be with you“ vom Simultandolmetscher mit „Am vierten Mai bin ich wieder hier“ übersetzt.

    --

    I was born with a plastic spoon in my mouth
Ansicht von 15 Beiträgen - 16 bis 30 (von insgesamt 32)

Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.