William Shakespeare

Ansicht von 15 Beiträgen - 1 bis 15 (von insgesamt 28)
  • Autor
    Beiträge
  • #10929  | PERMALINK

    dr-nihil

    Registriert seit: 08.07.2002

    Beiträge: 15,356

    Kann mir jemand weiterhelfen?

    Geht nicht üm den wohl bekanntesten Dramatiker aller Zeiten selbst, sondern um Übersetzer von seinen Werken:
    Welchen Shakespeare-Übersetzer könnt ihr empfehlen (keine Ahnung, welchen ich bisher immer las; hatte mir da bisher keine Gedanken drüber gemacht)?
    Der berühmteste Shakespeare-Übersetzer ist wohl Schlegel, aber hörte auch das die Übersetzungen von Wieland vielleicht die besten sein sollten. Jemand Ahnung?

    Natürlich darf man sich hier auch über William selbst unterhalten…

    --

    Highlights von Rolling-Stone.de
    Werbung
    #1434431  | PERMALINK

    deadflowers

    Registriert seit: 04.09.2003

    Beiträge: 3,032

    Gute frage. Interessiert mich nämlich auch.

    --

    dead finks don't talk
    #1434433  | PERMALINK

    Anonym
    Inaktiv

    Registriert seit: 01.01.1970

    Beiträge: 0

    Der berühmteste Shakespeare-Übersetzer ist wohl Schlegel, aber hörte auch das die Übersetzungen von Wieland vielleicht die besten sein sollten. Jemand Ahnung?

    keine Ahnung, kenne nur die „Eigen-„Werbung von 2001 für Wieland:

    Als Wieland den Versuch wagte, die Dramen des genialen englischen Stückeschreibers erstmals ins Deutsche zu bringen, prophezeiten ihm die Literaten der Zeit ein sicheres Scheitern: Shakespeare sei nicht zu übersetzen! Wieland ließ sich nicht beirren, übersetzte in vier Jahren 22 Stücke und löste eine beispiellose Welle der Shakespeare-Begeisterung aus. Dem jungen Goethe, Schiller und vielen ihrer Zeitgenossen hat Wieland den ersten und oft auch einzigen Zugang zu Shakespeares Dramen eröffnet.

    Kenner rühmen seine Übersetzung bis heute als die kraftvollere deutsche Version, weil sie „vieles wesentlich genauer und schärfer zum Ausdruck bringt, als es die … bis heute zählebig kanonische Schlegel-Tieck’sche Blankversübersetzung vermag … Seine Übertragungen bereicherten … die deutsche Sprache durch eine Vielzahl an Wortneuschöpfungen, die auf die Zeitgenossen zwar befremdend wirkten, deren Prinzip, nämlich Worte aus bereits vorhandenen Bestandteilen zu formen, aber über den Sturm und Drang in die deutsche Literatursprache eingegliedert wurde“ (Kulturmagazin Falter).

    Dank Shakespeare erweiterte Wieland die deutsche Sprache um Steckenpferd, Abschiednehmen, Kriegserklärung, Milchmädchen, Schafsgesicht, Liebeswut und andere belebende Wortschöpfungen. Rolf Vollmann lobt Wielands Shakespeare als „die beste Übersetzung, wenn es darum geht, einen möglichst unverstellten Weg zu Shakespeares Sprachgenie zu finden“.

    --

    #1434435  | PERMALINK

    dr-nihil

    Registriert seit: 08.07.2002

    Beiträge: 15,356

    Der berühmteste Shakespeare-Übersetzer ist wohl Schlegel, aber hörte auch das die Übersetzungen von Wieland vielleicht die besten sein sollten. Jemand Ahnung?

    keine Ahnung, kenne nur die „Eigen-„Werbung von 2001 für Wieland:

    Ja, die kenne ich auch und wusste halt, dass Wielands Übersetzungen damals von Goethe und so genutzt wurden. Aber eben halt „Eigen-„Werbung wie du sagst.

    --

    #1434437  | PERMALINK

    dr-nihil

    Registriert seit: 08.07.2002

    Beiträge: 15,356

    http://www.stud.ntnu.no/~anacletv/muller/german_4.htm

    Diesem Text nach, den ich fand, würde ich wohl nicht auf Wieland zurückgreifen.

    --

    #1434439  | PERMALINK

    Anonym
    Inaktiv

    Registriert seit: 01.01.1970

    Beiträge: 0

    ich bin auch ein bischen am rumsuchen, nicht alles spricht gegen ihn:

    http://www.uni-heidelberg.de/uni/presse/Ru…_97/greiner.htm

    --

    #1434441  | PERMALINK

    dr-nihil

    Registriert seit: 08.07.2002

    Beiträge: 15,356

    Aber überall wird von willkürlichen Auslassungen seitens Wieland geschrieben und das schreckt ab, sehr.

    --

    #1434443  | PERMALINK

    dr-nihil

    Registriert seit: 08.07.2002

    Beiträge: 15,356

    Vielleicht sollten wir aber auch einfach selbst testen:

    http://www.gutenberg2000.de/autoren/shakespr.htm

    --

    #1434445  | PERMALINK

    Anonym
    Inaktiv

    Registriert seit: 01.01.1970

    Beiträge: 0

    ich hab jetzt nur noch schlechtes über Schlegel gelesen…

    Bei Gutenberg2000 gibts von vielen Stücken beide Übersetzungen, wahrscheinlich sollte man das für sich selbst einfach austesten…

    http://www.gutenberg2000.de/autoren/shakespr.htm

    --

    #1434447  | PERMALINK

    ford-prefect
    Feeling all right in the noise and the light

    Registriert seit: 10.07.2002

    Beiträge: 10,358

    ich hatte da mal vor zwei jahren an der mannheimer uni nen kurs zu shakespeare belegt, der wurde von Dr. Stefan Glomb gehalten, der ist auf dem gebiet ein richtiger fachmann, hat auch einen „Shakespeare-Führer“ geschrieben.

    wenn’s wirklich wichtig ist, kannst du den mal anmailen, der weiß da 100 % bescheid: glomb@phil.uni-mannheim.de

    --

    Wayne's World, Wayne's World, party time, excellent!
    #1434449  | PERMALINK

    dr-nihil

    Registriert seit: 08.07.2002

    Beiträge: 15,356

    Danke, werd ich mal machen.

    --

    #1434451  | PERMALINK

    dr-nihil

    Registriert seit: 08.07.2002

    Beiträge: 15,356

    ich hatte da mal vor zwei jahren an der mannheimer uni nen kurs zu shakespeare belegt, der wurde von Dr. Stefan Glomb gehalten, der ist auf dem gebiet ein richtiger fachmann, hat auch einen „Shakespeare-Führer“ geschrieben.

    wenn’s wirklich wichtig ist, kannst du den mal anmailen, der weiß da 100 % bescheid: glomb@phil.uni-mannheim.de

    Den habe ich ja mal angeschrieben und bekam folgende Antwort:

    „Hallo Herr Reviol,

    die Wahl der Übersetzung hängt davon ab, ob es Ihnen in erster Linie um ein Verständnis der Dramen geht, oder ob Sie mit der Lektüre ein historisches Interesse an der Zeit, in der die berühmten frühen Übersetzungen (Schlegel, Wieland, Eschenburg) entstanden sind, verbinden. Ist Letzteres nicht der Fall, dann würde ich Ihnen um des angemesseneren Verständnisses willen eher zu einer für uns zeitgenössischen Übersetzung raten: so etwa die von Reclam und dtv verlegten Ausgaben, deren Übersetzungen mir insgesamt recht gelungen erscheinen.

    Gruß

    Stefan Glomb“

    --

    #1434453  | PERMALINK

    dr-nihil

    Registriert seit: 08.07.2002

    Beiträge: 15,356

    Heb im übrigen noch eine andere Antwort-Mail zu dieser Frage bekommen (wenn auch nicht viel mehr sagend) von Sigrid Loeffler, sicherlich noch bekannt aus dem Literarischen Quartett, jetzt Chefredakteurin der Zeitschrift Literaturen:

    „Sehr geehrter Herr Reviol,

    Schlegel-Tieck ist die klassische deutsche Shakespeare-Uebersetzung,
    klassisch, wiewohl romantisch. Wieland ist eine Prosa-Uebersetzung,
    nicht in Blankvers. Auf Schlegel-Tieck fussen die meisten neueren
    Uebersetzungen.

    Seither hat jede Generation ihre eigenen Shakespeare-Uebersetzungen
    hervorgebracht. Diese altern auch mit jeder Generation. Und jeder
    Regisseur, der etwas auf sich haelt und ein Shakespeare-Stueck
    inszeniert, wird sowieso seine eigene Uebersetzung oder die seinen
    Dramaturgen verwenden, schon aus Tantiemengruenden. Elisabeth Plessen
    beispielsweise hat alle Shakespeare-Stuecke uebersetzt, und das sehr
    gut, die ihr Lebensgefaehrte Peter Zadek auf die Buehne gebracht hat.
    Kurzum: es ist Geschmackssache, in welcher Uebersetzung man den Barden
    lesen moechte. Seit einigen Jahren sitzt Frank Guenther an dem
    Mammut-Unternehmen einer neuen Uebersetzung des Gesamt-Werks, das Band
    fuer Band bei Ars Vivendi erscheint. Und die Uebersetzungen der Sonette
    sind sowieso ein Extra-Kapitel.

    Mit freundlichen Gruessen

    Sigrid Loeffler

    LITERATUREN“

    --

    #1434455  | PERMALINK

    candycolouredclown
    Moderator

    Registriert seit: 08.07.2002

    Beiträge: 19,059

    ich hatte da mal vor zwei jahren an der mannheimer uni nen kurs zu shakespeare belegt, der wurde von Dr. Stefan Glomb gehalten, der ist auf dem gebiet ein richtiger fachmann, hat auch einen „Shakespeare-Führer“ geschrieben.

    wenn’s wirklich wichtig ist, kannst du den mal anmailen, der weiß da 100 % bescheid: glomb@phil.uni-mannheim.de

    Den habe ich ja mal angeschrieben und bekam folgende Antwort:

    „Hallo Herr Reviol,

    die Wahl der Übersetzung hängt davon ab, ob es Ihnen in erster Linie um ein Verständnis der Dramen geht, oder ob Sie mit der Lektüre ein historisches Interesse an der Zeit, in der die berühmten frühen Übersetzungen (Schlegel, Wieland, Eschenburg) entstanden sind, verbinden. Ist Letzteres nicht der Fall, dann würde ich Ihnen um des angemesseneren Verständnisses willen eher zu einer für uns zeitgenössischen Übersetzung raten: so etwa die von Reclam und dtv verlegten Ausgaben, deren Übersetzungen mir insgesamt recht gelungen erscheinen.

    Gruß

    Stefan Glomb“

    Dann wars ja gut, den „Hamlet“ unwissend von Reclam zu lesen.

    --

    Flow like a harpoon daily and nightly
    #1434457  | PERMALINK

    dr-nihil

    Registriert seit: 08.07.2002

    Beiträge: 15,356

    ich hatte da mal vor zwei jahren an der mannheimer uni nen kurs zu shakespeare belegt, der wurde von Dr. Stefan Glomb gehalten, der ist auf dem gebiet ein richtiger fachmann, hat auch einen „Shakespeare-Führer“ geschrieben.

    wenn’s wirklich wichtig ist, kannst du den mal anmailen, der weiß da 100 % bescheid: glomb@phil.uni-mannheim.de

    Den habe ich ja mal angeschrieben und bekam folgende Antwort:

    „Hallo Herr Reviol,

    die Wahl der Übersetzung hängt davon ab, ob es Ihnen in erster Linie um ein Verständnis der Dramen geht, oder ob Sie mit der Lektüre ein historisches Interesse an der Zeit, in der die berühmten frühen Übersetzungen (Schlegel, Wieland, Eschenburg) entstanden sind, verbinden. Ist Letzteres nicht der Fall, dann würde ich Ihnen um des angemesseneren Verständnisses willen eher zu einer für uns zeitgenössischen Übersetzung raten: so etwa die von Reclam und dtv verlegten Ausgaben, deren Übersetzungen mir insgesamt recht gelungen erscheinen.

    Gruß

    Stefan Glomb“

    Dann wars ja gut, den „Hamlet“ unwissend von Reclam zu lesen.

    Ja, tat ich damals auch. :twisted:

    --

Ansicht von 15 Beiträgen - 1 bis 15 (von insgesamt 28)

Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.