Startseite › Foren › An die Redaktion: Kritik, Fragen, Korrekturen › Das aktuelle Heft: Lob und Tadel › ROLLING STONE im Februar 2021
-
AutorBeiträge
-
lathoist „Thomas Bodmer“ ein Pseudonym von Google Translate?
Thomas Bodmer ist immerhin als Übersetzer Träger des Deutschen Jugendbuchpreises 2020 …
… in der Sparte Bilderbuch.
Im Ernst: Das ist laut DNB Opac tatsächlich ein sehr erfahrener Übersetzer und früherer Lektor des Diogenes-Verlags. Ein solcher Patzer ist umso überraschender.
--
Highlights von Rolling-Stone.deBon Scott: Der tragische Tod des AC/DC-Sängers
Die besten deutschen Songs aller Zeiten: Peter Fox – „Haus am See“
„The Simpsons“: Vor 30 Jahren kletterte „Do The Bartman“ auf Platz 1
Metallica-Fans rasten völlig aus und zerstören Konzertsaal in Orlando
„Wetten Dass ..?“: Betretene Gesichter seit 1981
Neu auf Netflix: Das sind die wichtigsten Netflix-Neuerscheinungen im Februar 2021
WerbungDie Patzer in den Übersetzungen im RS sind natürlich Legende…der “Strand von Venedig“ oder der “Aufnahmekünstler“ (recording artist)
Wobei, wie übersetzt man in dem Zusammenhang “they ll never get us“? Sie werden uns nie verstehen?
--
“Kann sein, ich hab Pech und es erwischt auch mich“wenzelDie Patzer in den Übersetzungen im RS sind natürlich Legende…der “Strand von Venedig“ oder der “Aufnahmekünstler“ (recording artist)
Wobei, wie übersetzt man in dem Zusammenhang “they ll never get us“? Sie werden uns nie verstehen?Richtig.
--
If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words. Roots fehlt - sign it!onkel-tom
peterjoshuaLegendärer Kommentar von ihm zu Wolfgang Doebeling bei der Besprechung einer Fernsehserie: „Ich weiß gar nicht, ob es die auch auf Vinyl gibt.“
Sehr schön. Wüsste gern, ob und was er geantwortet hat.
Er hat — wie alle im Saal — schallend gelacht.
zuletzt geändert von peterjoshua--
rock 'n' roll..., deal with it!
ford-prefect Feeling all right in the noise and the lightRegistriert seit: 10.07.2002
Beiträge: 6,562
wenzelDie Patzer in den Übersetzungen im RS sind natürlich Legende…der “Strand von Venedig“ oder der “Aufnahmekünstler“ (recording artist)
Wobei, wie übersetzt man in dem Zusammenhang “they ll never get us“? Sie werden uns nie verstehen?Ha, ha, ha. „Sie werden uns nie erwischen.“ Herrlich, könnte glatt von mir sein. Im Englischen fragt man ja auch umgangssprachlich „Did you dig it?“, ob jemand etwas verstanden habe. In Bezug auf „jemanden kriegen“ würde umgekehrt schon eher ein Schuh daraus: Musiker sagen ja gerne, jemanden kriegen, wenn sie mit ihrer Musik, ihrer Kunst überzeugen und neue Fans gewinnen können.
zuletzt geändert von ford-prefect--
If you know the words please sing alongonkel-tomTja, was will Annalena Baerbock? Keine Ahnung, ich weiß nur, dass ich sie nicht (als Kanzlerin) will. Und die Zunge von Miley mag ich auch nicht mehr sehen
. Besonders freue ich mich auf den Beitrag zu „Tapestry“, immerhin eines meiner Lieblingsalben.
Ich habe mich auf einen ausführlichen Artikel zu Tapestry gefreut und dann das: Eine „Null-Seite“ zu diesem epochalen Album. Nick Caves mediokres Album kriegt aber mehrere Seiten…
zuletzt geändert von plattensammler--
The Creator Has a Master Plan.Die Print-Ausgabe des RS ist diesmal eine Enttäuschung für mich. Musikalisch bewegt sich der RS derzeit immer weiter von mir weg. Julien Baker, Nick Cave und seine Leichenlieder, na ja, Miley Cyrus, Lael Naele, Arlo Parks, Saweetie, Buzzy Lee, Labi Siffre, Slowthai Platte des Monats … Interessiert mich alles nicht die Bohne. Ich habe das Gefühl, dass sich der RS auf Teufel komm raus hier als Trendsetter beweisen will. Bin ich froh, dass ich auch noch die Eclipsed jeden Monat im Briefkasten habe. Für den RS wünsche ich mir, dass er die in die Jahre gekommene, langjährige treue Kundschaft nicht ganz vergisst.
--
There is a green hill far away I'm going back there one fine day. I am free because I am the soul birdford-prefect
wenzelDie Patzer in den Übersetzungen im RS sind natürlich Legende…der “Strand von Venedig“ oder der “Aufnahmekünstler“ (recording artist) Wobei, wie übersetzt man in dem Zusammenhang “they ll never get us“? Sie werden uns nie verstehen?
Ha, ha, ha. „Sie werden uns nie erwischen.“ Herrlich, könnte glatt von mir sein. Im Englischen fragt man ja auch umgangssprachlich „Did you dig it?“, ob jemand etwas verstanden habe. In Bezug auf „jemanden kriegen“ würde umgekehrt schon eher ein Schuh daraus: Musiker sagen ja gerne, jemanden kriegen, wenn sie mit ihrer Musik, ihrer Kunst überzeugen und neue Fans gewinnen können.
To dig it kenne ich nur als etwas mögen, schätzen, gerne haben.
--
And all the pigeons adore me and peck at my feet Oh the fame, the fame, the fame@klausk
Arlo Parks kann man aber auch in unserer Altersgruppe noch gut finden.--
Gewinnen ist nicht alles, gewinnen ist das einzige.onkel-tom @ klausk Arlo Parks kann man aber auch in unserer Altersgruppe noch gut finden.
Gut, da kann ich vielleicht nochmals reinhören.
--
There is a green hill far away I'm going back there one fine day. I am free because I am the soul bird
ford-prefect Feeling all right in the noise and the lightRegistriert seit: 10.07.2002
Beiträge: 6,562
motoerwolf
ford-prefect
wenzelDie Patzer in den Übersetzungen im RS sind natürlich Legende…der “Strand von Venedig“ oder der “Aufnahmekünstler“ (recording artist) Wobei, wie übersetzt man in dem Zusammenhang “they ll never get us“? Sie werden uns nie verstehen?
Ha, ha, ha. „Sie werden uns nie erwischen.“ Herrlich, könnte glatt von mir sein. Im Englischen fragt man ja auch umgangssprachlich „Did you dig it?“, ob jemand etwas verstanden habe. In Bezug auf „jemanden kriegen“ würde umgekehrt schon eher ein Schuh daraus: Musiker sagen ja gerne, jemanden kriegen, wenn sie mit ihrer Musik, ihrer Kunst überzeugen und neue Fans gewinnen können.
To dig it kenne ich nur als etwas mögen, schätzen, gerne haben.
Vor allem hier im Forum müsste doch auch der Begriff des Diggens geläufig sein … in Bezug auf das Stöbern und Suchen nach Schallplatten im Laden, wenn man gräbt und schürft.
--
If you know the words please sing along
ford-prefect Feeling all right in the noise and the lightRegistriert seit: 10.07.2002
Beiträge: 6,562
motoerwolf
ford-prefect
wenzelDie Patzer in den Übersetzungen im RS sind natürlich Legende…der “Strand von Venedig“ oder der “Aufnahmekünstler“ (recording artist) Wobei, wie übersetzt man in dem Zusammenhang “they ll never get us“? Sie werden uns nie verstehen?
Ha, ha, ha. „Sie werden uns nie erwischen.“ Herrlich, könnte glatt von mir sein. Im Englischen fragt man ja auch umgangssprachlich „Did you dig it?“, ob jemand etwas verstanden habe. In Bezug auf „jemanden kriegen“ würde umgekehrt schon eher ein Schuh daraus: Musiker sagen ja gerne, jemanden kriegen, wenn sie mit ihrer Musik, ihrer Kunst überzeugen und neue Fans gewinnen können.
To dig it kenne ich nur als etwas mögen, schätzen, gerne haben.
zuletzt geändert von ford-prefect--
If you know the words please sing along
ford-prefect Feeling all right in the noise and the lightRegistriert seit: 10.07.2002
Beiträge: 6,562
--
If you know the words please sing along -
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.