Startseite › Foren › An die Redaktion: Kritik, Fragen, Korrekturen › Das aktuelle Heft: Lob und Tadel › ROLLING STONE im April 2019
-
AutorBeiträge
-
Da ist der Strand von Venedig nicht weit weg.
--
Es ist Breitling, scheiß auf deine Aldi-Uhr / Auf meinem nächstem Cover halt ich das ExcaliburHighlights von Rolling-Stone.deTaylor Swift vs. Kanye West: Legendäres Bitch-Telefonat geleakt
Earth Day: 16 Musiker(innen) und Bands, die für Klimaschutz kämpfen
„Seventeen Seconds“ von The Cure: Teenage Angst für alle
Huey Lewis im Interview: „Die Mundharmonika ist die Antithese zum Techno“
Xavier Naidoo: Das „Ich bin Rassist“-Interview in voller Länge
„Westworld“-Schlusskritik: Tschüss, bin wohl zu blöd für die Serie
WerbungshanksDa ist der Strand von Venedig nicht weit weg.
Ich wollte es auch schon schreiben. Oder Didi Ramone.
--
das kann sogar google übersetzen: https://translate.google.de/?hl=de&tab=wT#view=home&op=translate&sl=auto&tl=de&text=These%20days%20she%20splits%20time%20between%20L.A.%20and%20Nashville%2C%20where%20she%20jams%20with%20a%20whole%20other%20group%20of%20friends%2C%20including%20Karen%20Elson. einigermaßen.
zuletzt geändert von murraybozinsky--
dustcrawling@latho
Ich habe die deutsche Ausgabe nicht, ist der Artikel ansonsten nur die Übersetzung aus der amerikanischen Ausgabe mit dem selben Autor oder noch anderweitig unterschiedlich?Keine Ahnung, ich will das jetzt auch nicht Wort für Wort nachprüfen. Über die Zeile bin ich eben gestolpert.
--
If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.latho
dustcrawling
Ich habe die deutsche Ausgabe nicht, ist der Artikel ansonsten nur die Übersetzung aus der amerikanischen Ausgabe mit dem selben Autor oder noch anderweitig unterschiedlich?Keine Ahnung, ich will das jetzt auch nicht Wort für Wort nachprüfen. Über die Zeile bin ich eben gestolpert.
Es ist derselbe Artikel. Im Vergleich zum Original (jedenfalls zu der Version, die man online lesen kann) ist die deutsche Übersetzung etwas gekürzt. Die Übersetzung ist an manchen Stellen recht frei, meistens dient das der weiteren Straffung des Textes – aber wie aus dem Freundeskreis in Nashville eine „Familie“ werden konnte, ist echt unerklärlich.
Das Heft insgesamt hat mir übrigens gefallen, trotz der Mängel, die hier angesprochen worden sind (z.B. von bullitt).
--
To Hell with Poverty -
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.