PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Die schlechtesten Filmtitelübersetzungen



Dominick Birdsey
05.11.2003, 19:22
Z.B. aus "C'era una volta il West" wurde "Spiel mir das Lied vom Tod", aus "Copycat" wurde "Copykill" oder aus "Play Misty for me" wurde "Sadistico"...
Your turn!

candycolouredclown
05.11.2003, 20:28
"Dawn Of The Dead" gabs mal als "Zombies im Kaufhaus".

Großer_Bär
05.11.2003, 23:41
"Dawn Of The Dead" gabs mal als "Zombies im Kaufhaus".
Supercool!
Zombies im Kaufhaus, einer der besseren Zombiefilme!

Bullitt
06.11.2003, 00:17
Aus "Four Rooms" wurde "Sylvester in fremden Betten"!

dagobert
06.11.2003, 05:04
Aus "Four Rooms" wurde "Sylvester in fremden Betten"!
:lol:
bin zu betrunken, um neue titel herauszufinden, aber bullit war schon lustig! :twisted: GROTTEN.

Dominick Birdsey
06.11.2003, 09:08
"Spirited Away" → "Chihiros Reise"

atahualpa
06.11.2003, 09:12
Woody Allens Annie Hall wurde mal so eben zu "Der Stadtneurotiker" gemacht.

BB

weilstein
06.11.2003, 09:17
"help"- hi-hi-hilfe

Herbert
06.11.2003, 10:02
"help"- hi-hi-hilfe
Diese Übersetzung finde ich sehr gut.

deadflowers
06.11.2003, 10:12
Antonionis "L'avventura" heißt "Die mit der Liebe spielen". Find ich furchtbar.

Dominick Birdsey
06.11.2003, 11:31
"I married a vampire" → "Der Vampir, mein Nagetier"

deadflowers
06.11.2003, 11:35
"Red River" lief mal unter "Panik am roten Fluss"

ThomYorke
06.11.2003, 12:03
Nervig fand ich 2 Bond-Übersetzungen: Tomorrow never dies - Der Morgen stirbt nie und Die another day - Stirb an einem anderen Tag.

deadflowers
06.11.2003, 12:14
Ich finde die Titel so wie so dämlich.

Zooromancer
06.11.2003, 13:33
Ich finde die Titel so wie so dämlich.

Ich auch. Deutsche Übersetzung hin oder her.

Weitere Pflaumen:
"Der Dummschwätzer" ("Liar, Liar")
"Ein Mann sieht rosa" ("Le Placard")
Viele Spencer/Hill-Streifen ("Zwei blablabla...")
"Agent Null Null Nix" ("The Man Who Knew Too Little")
"Alien - Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt" ("Alien")

Dominick Birdsey
06.11.2003, 14:23
James Cagney: "White Heat" → "Maschinenpistolen" (1953)
Robert Taylor, Ava Gardner, Charles Laughton, Vincent Price: "The Bribe" → "Geheimaktion Carlotta" (1949)
Kirk Douglas: "I Walk Alone" → "Vierzehn Jahre in Sing-Sing" (1952)

Declan MacManus
06.11.2003, 17:36
immer wieder schlimm auch all die filme, die auf deutsch "ein/e [...] zum Küssen" heißen. Grauenhaft!

Aktuell schrecklich:

"Intolerable Cruelty" wird zu "Ein (un)möglicher Härtefall". Entsetzlich!

atahualpa
06.11.2003, 18:13
"Alien - Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt" ("Alien")

Da haben die Deutschen eh ein Fable für, diese dämlichen Zusatztitel.
Ebenfalls Carrie - Des Satans jüngste Tochter. Oh man, sowas von daneben und überhaupt nicht zum Film passend.

BB

dagobert
06.11.2003, 18:16
"Alien - Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt" ("Alien")

Da haben die Deutschen eh ein Fable für, diese dämlichen Zusatztitel.


und verstehe das wer wolle.

GenosseBenito
06.11.2003, 20:56
fragt doch mal bei sat1 und rtl nach...

latho
11.11.2003, 20:34
fragt doch mal bei sat1 und rtl nach...


Lieber nich' - die machen ja sowas auch noch eigenständig und übernehmen nicht nur die dämlichen Verleihtitel. Aber was will man erwarten von einem Sender, der seit Jahren einen "FilmFilm" zeigt?

Mir neulich aufgefallen: "Scarface" wird zu "Scarface - Toni das Narbengesicht" - das hätte ich dem Erfinder des Titels auch gern verpasst. :-x

Großer_Bär
11.11.2003, 21:03
Toni das Narbengesicht, lol.
Super Titel.
Ich find das lustig, die Leute sollen so weitermachen.

wa
11.11.2003, 21:28
Alfred Hitchcocks "North By Nortwest" wurde zu "Der unsichtbare Dritte", wobei ich bis heute nicht weiß, wer das sein soll.

latho
11.11.2003, 21:37
Alfred Hitchcocks "North By Nortwest" wurde zu "Der unsichtbare Dritte", wobei ich bis heute nicht weiß, wer das sein soll.

Stimmt eigentlich- das habe ich mich auch schon gefragt. Vielleicht der Titelerfinder als dritter Verbrecher neben Mason und seinem Gehilfen?

Jörg König
11.11.2003, 22:13
Carrie - Des Satans jüngste Tochter.

Jo, wollte ich auch gerade posten. Völliger Schwachsinn ohne jede Beziehung zum Film. :twisted:

Jörg König
11.11.2003, 22:25
"Agent Null Null Nix" ("The Man Who Knew Too Little

Da hat der deutsche Titel sogar geschadet. Ich war damals mit einer Freundin im Kino, die ich von meiner Kino-Kompetenz nach Jahren des Rechthabens plötzlich neu überzeugen musste, weil sie der Titel so abgestoßen hat. Im Kino saßen wir dann als einzige Erwachsene; sonst waren nur ein paar Kinder da, die sich ebenso höflich wie vergeblich zu amüsieren versuchten, weil sie ein Freund zum 10. oder 11. Geburtstag in den Film mitgenommen hatte und sie im UNGUTEN Wortsinn mitgenommen waren.

Wie man auf die Idee kommen kann, im Kino mit einer für Erwachsene gedrehten Agenten-Thriller-Parodie Geld zu verdienen, die im Titel und im Trailer als Kindergeburtstagsklamotte für Grundschüler daherkommt, wird mir ein Rätsel bleiben.

latho
11.11.2003, 22:27
Carrie - Des Satans jüngste Tochter.

Jo, wollte ich auch gerade posten. Völliger Schwachsinn ohne jede Beziehung zum Film. :twisted:

Wieso? das ist doch total hilfreich, wenn man sich fragt, woher Carrie diese Kräfte hat. Der deutsche Titel liefert auch gleich die Antwort. :D
Da fällt mir ein: "The Diary of Bridget Jones" hieß plötzlich "Bridget Jones - Schokolade zum Frühstück" - obwohl Bridget meiner Erinnerung nach kein bisschen Schokolade frühstückt. Auch hier wussten die deutschen Titelerfinder wieder mehr als wir...

NiteOwl
11.11.2003, 22:32
Alfred Hitchcocks "North By Nortwest" wurde zu "Der unsichtbare Dritte", wobei ich bis heute nicht weiß, wer das sein soll.

Stimmt eigentlich- das habe ich mich auch schon gefragt. Vielleicht der Titelerfinder als dritter Verbrecher neben Mason und seinem Gehilfen?

der Titel ist zwar wirklich schlecht, aber wer der dritte sein soll ist doch nun wirklich nicht schwer rauszufinden - schliesslich spielt Cary Grant im Grunde ne Doppelrolle...

latho
11.11.2003, 22:35
Alfred Hitchcocks "North By Nortwest" wurde zu "Der unsichtbare Dritte", wobei ich bis heute nicht weiß, wer das sein soll.

Stimmt eigentlich- das habe ich mich auch schon gefragt. Vielleicht der Titelerfinder als dritter Verbrecher neben Mason und seinem Gehilfen?

der Titel ist zwar wirklich schlecht, aber wer der dritte sein soll ist doch nun wirklich nicht schwer rauszufinden - schliesslich spielt Cary Grant im Grunde ne Doppelrolle...

Ich steh auf der Leitung :oops: - wer ist denn dann der Dritte? Mason? Oder der zweite Cary?

Jörg König
11.11.2003, 22:39
Ich denke darüber nach, während ich eine meiner Lieblingsplatten höre.

Bob Dylan: "Hochstraße 61 aufs Neue besucht."

latho
11.11.2003, 22:41
Ich denke darüber nach, während ich eine meiner Lieblingsplatten höre.

Bob Dylan: "Hochstraße 61 aufs Neue besucht."

Das kommt davon, weil Dylan seine Platten immer betitelt, ohne über die Folgen im Ausland nachzudenken. Wieviel besser klingt doch:

Bruce Springsteen: Geboren zu rennen :)

wa
11.11.2003, 22:42
Alfred Hitchcocks "North By Nortwest" wurde zu "Der unsichtbare Dritte", wobei ich bis heute nicht weiß, wer das sein soll.

Stimmt eigentlich- das habe ich mich auch schon gefragt. Vielleicht der Titelerfinder als dritter Verbrecher neben Mason und seinem Gehilfen?

der Titel ist zwar wirklich schlecht, aber wer der dritte sein soll ist doch nun wirklich nicht schwer rauszufinden - schliesslich spielt Cary Grant im Grunde ne Doppelrolle...

Ich steh auf der Leitung :oops: - wer ist denn dann der Dritte? Mason? Oder der zweite Cary?

Der erste ist dann der erste Cary, der dritte ist der zweite Cary und dazwischen die Frau. Warum dann nicht "Flotter Dreier am Mount Rushmore"?

latho
11.11.2003, 22:49
Der erste ist dann der erste Cary, der dritte ist der zweite Cary und dazwischen die Frau. Warum dann nicht "Flotter Dreier am Mount Rushmore"?

Ach so. Aber dann auch "Vertigo - ich steh auf blond" und "Psycho - Mami darf nicht sterben". :)

wa
11.11.2003, 22:51
Klar, und "Rear Window" heißt dann "Beim Nachbarn ist die Hölle los!"

latho
11.11.2003, 22:54
Klar, und "Rear Window" heißt dann "Beim Nachbarn ist die Hölle los!"

Fst schon langweilig - wie ist es mit "Der Spanner von New York" oder "Ich zersägte meine Frau"
Noch mehr Hitchcock (auf deutsch Kupplungshahn)
"Die Vögel - Butzi der Wellensittich wird ungemütlich"

Jörg König
11.11.2003, 22:54
Das kommt davon, weil Dylan seine Platten immer betitelt, ohne über die Folgen im Ausland nachzudenken. Wieviel besser klingt doch:

Bruce Springsteen: Geboren zu rennen :)

:lol: :lol: :lol:

Aber was ist mit Gordon Lightfoot?

"Did she mention my name just in passing?"
("Hat sie meinen Namen gerade in Pasing erwähnt?")

Oder Leonard Cohen?

"Suzanne takes you down"
("Susanne zieht dich runter")

latho
11.11.2003, 22:59
Aber was ist mit Gordon Lightfoot?

"Did she mention my name just in passing?"
("Hat sie meinen Namen gerade in Pasing erwähnt?")

Oder Leonard Cohen?

"Suzanne takes you down"
("Susanne zieht dich runter")

Ja, manche Leute sollten bereits bei der Wahl ihres Namens aufpassen: Stevie Gewinnholz? Oder die Gruppe Perlenstau? Nur die irischen Rocker von U2 haben's richtig gemacht.

TheMagneticField
13.11.2003, 00:02
Alfred Hitchcocks "North By Nortwest" wurde zu "Der unsichtbare Dritte", wobei ich bis heute nicht weiß, wer das sein soll.

Stimmt eigentlich- das habe ich mich auch schon gefragt. Vielleicht der Titelerfinder als dritter Verbrecher neben Mason und seinem Gehilfen?

der Titel ist zwar wirklich schlecht, aber wer der dritte sein soll ist doch nun wirklich nicht schwer rauszufinden - schliesslich spielt Cary Grant im Grunde ne Doppelrolle...

Ich steh auf der Leitung :oops: - wer ist denn dann der Dritte? Mason? Oder der zweite Cary?



Der erste ist dann der erste Cary, der dritte ist der zweite Cary und dazwischen die Frau. Warum dann nicht "Flotter Dreier am Mount Rushmore"?

Wobei man auch mal anmerken muß -Dieser Film ist Titelbeständig
Klasse setzt sich halt durch -soviel zu agent Null Null Nix und Kindergeburtstag :D

latho
13.11.2003, 01:34
Wobei man auch mal anmerken muß -Dieser Film ist Titelbeständig
Klasse setzt sich halt durch -soviel zu agent Null Null Nix und Kindergeburtstag :D

Hmmm - Klasse? Ich weiß nicht. Aber zumindest nicht so doof wie die anderen. Also ein ernsthaft falsch übersetzter Titel.

morison
13.11.2003, 14:17
the breakfastclub - der frühstückklub - ich meine, was soll das?

NiteOwl
13.11.2003, 14:20
the breakfastclub - der frühstückklub - ich meine, was soll das?
könnt ihr mal mit System meckern???
Ist der Titel nicht wörtlich übersetzt wird gemeckert, ist er wörtlich übersetzt wird auch gemeckert....

Wie bitteschön soll man Hitchcocks "North by Northwest" übersetzten - von Wortspiel her kann das auf deutsch nicht gehen...

deadflowers
13.11.2003, 14:22
"Nord Nord West, Steuermann"

NiteOwl
13.11.2003, 14:27
"Entensuppe"

deadflowers
13.11.2003, 14:30
Womit dir Fredonia den Krieg erklärt!!!

atahualpa
13.11.2003, 14:32
Manche 1:1 Übersetzungen sind aber auch nicht gerade sagen wir einmal glücklich gewählt. Wenn man Terminator eingedeutscht hätte würde das wohl sehr strange klingen. Also kann ich die Kritik schon verstehen, die manche hier äußern.

Beispiel: Colateral damage lief in manchen Kinos unter dem Titel Kolateralschaden. Das ist dämlich.

BB

atahualpa
13.11.2003, 14:36
A Propos North By Northwest:

In "North-by-Northwest" (Der unsichbare Dritte) gibt es eine der peinlichsten Szenen der Filmgeschichte. In einem Restaurant will sich Cary Grant zum Schein von seiner Filmpartnerin ermorden lassen. Es gibt einen Streit, sie zieht einen Revolver und pustet ihn um. Da die Szene mehrfach wiederholt werden mußte, wußte ein kleiner Junge (Statist) im Hintergrund schon was passiert und steckt sich - deutlich sichtbar - schon vor(!!!) dem Schuß die Finger in die Ohren.

BB

deadflowers
13.11.2003, 14:38
Nein wie superpeinlich (!!!!) Wirklich.

Aimee
13.11.2003, 14:45
Da fällt mir ein: "The Diary of Bridget Jones" hieß plötzlich "Bridget Jones - Schokolade zum Frühstück" - obwohl Bridget meiner Erinnerung nach kein bisschen Schokolade frühstückt. Auch hier wussten die deutschen Titelerfinder wieder mehr als wir...
naja... "Schokolade zum Frühstück" (ohne Bridget Jones) war halt der deutsche Titel der Romanvorlage, insofern nicht ganz sinnlos, den Film hier auch so zu nennen.

Hans-Henning
13.11.2003, 14:46
Manche 1:1 Übersetzungen sind aber auch nicht gerade sagen wir einmal glücklich gewählt. Wenn man Terminator eingedeutscht hätte würde das wohl sehr strange klingen. Also kann ich die Kritik schon verstehen, die manche hier äußern.

Beispiel: Colateral damage lief in manchen Kinos unter dem Titel Kolateralschaden. Das ist dämlich.

BB

Also ich finde eigentlich alle Titel wo der Verleih sich keine Mühe macht peinlich! Beispiele gefällig?

Singles - Gemeinsam einsam
About A Boy oder: Der Tag der toten Ente
L.A. Confidential - Jeder Hat Seinen Preis
American Beauty - Sieh genau hin
....
und so weiter und so fort! :D

latho
13.11.2003, 15:01
Womit dir Fredonia den Krieg erklärt!!!

Hurrah! Alle aufspringen und die Hymne mitsingen:

"Hail, hail, Freedonia, Land of the spree, home of the knaaaaave!"

:geist: :geist: :geist: :geist: :sauf:

latho
13.11.2003, 15:03
Da fällt mir ein: "The Diary of Bridget Jones" hieß plötzlich "Bridget Jones - Schokolade zum Frühstück" - obwohl Bridget meiner Erinnerung nach kein bisschen Schokolade frühstückt. Auch hier wussten die deutschen Titelerfinder wieder mehr als wir...
naja... "Schokolade zum Frühstück" (ohne Bridget Jones) war halt der deutsche Titel der Romanvorlage, insofern nicht ganz sinnlos, den Film hier auch so zu nennen.

Hmm, ok. Nicht sinnlos, trotzdem schlecht (ich behalte gern recht :-) ) Denn meiner Erinnerung nach isst sie im Buch auch keine Schokolade zum Frühstück..

Aimee
13.11.2003, 15:15
das weiß ich nicht mehr, das Buch hab ich so schnell wieder vergessen wie ich es gelesen hatte. *g

(..und Du darfst gerne recht behalten in dem Fall, der Titel ist so oder so blöd.)

Stinghead
13.11.2003, 15:34
Auch dämlich: "Schlappe Bullen beißen nicht" (Dragnet)

latho
13.11.2003, 15:52
das weiß ich nicht mehr, das Buch hab ich so schnell wieder vergessen wie ich es gelesen hatte. *g

(..und Du darfst gerne recht behalten in dem Fall, der Titel ist so oder so blöd.)

Ging mir ähnlich - das Buch war allerdings wie Schokolade - schnell gegessen und macht nicht lange satt.

Wenigstens haben sich Verlag und Filmverleiher nethalten, dumme Witze über Bridgets Gewicht zu machen...
Ach ja: auf dem deutschen Fimplakat steht neben dem Titel (und "Von den Produzenten von Notting Hill und Vier Hochzeiten und ein Todesfall" - was haben die bloss immer? Machen die den nur gute Filme?) "Für alle die durchstarten, Biss haben und alles voll im Griff haben". Das erinnert mich wahlweise an Werbung für Zahncreme, Amphetamine oder Mentos.

dagobert
13.11.2003, 15:54
auf dem deutschen Fimplakat steht neben dem Titel (und "Von den Produzenten von Notting Hill und Vier Hochzeiten und ein Todesfall" - was haben die bloss immer? Machen die den nur gute Filme?)

das ist noch nix im vergleich zu "ein film à la pulp fiction"!

Phoney
13.11.2003, 17:07
Das erinnert mich wahlweise an Werbung für Zahncreme, Amphetamine oder Mentos.

Ja genau, in welcher Amphetamin Werbung taucht das noch gleich auf? War das die im Fernsehen? :lol:

FalloutBoy
13.11.2003, 17:46
Also ich dachte immer das"Für alle die durchstarten, Biss haben und alles voll im Griff haben" wäre ironisch gemeint, ich fands sogar lustig.

il buono, il brutto, il cattivo (the good, the bad the ugly) hieß dann auf deutsch 2 Glorreiche Halunken.

ich hielt den deshalb früher immer für einen bud spencer film

latho
13.11.2003, 17:50
Das erinnert mich wahlweise an Werbung für Zahncreme, Amphetamine oder Mentos.

Ja genau, in welcher Amphetamin Werbung taucht das noch gleich auf? War das die im Fernsehen? :lol:

Ja, diese lange mit dem Friedmann... :)

latho
13.11.2003, 17:54
auf dem deutschen Fimplakat steht neben dem Titel (und "Von den Produzenten von Notting Hill und Vier Hochzeiten und ein Todesfall" - was haben die bloss immer? Machen die den nur gute Filme?)

das ist noch nix im vergleich zu "ein film à la pulp fiction"!

"<Filmsternchen> in einem Meisterwerk von <Regieversager>" - obwohl das, so kommt's mir vor, immer öfter im Fernsehen behauptet wird.

dagobert
13.11.2003, 17:58
auf dem deutschen Fimplakat steht neben dem Titel (und "Von den Produzenten von Notting Hill und Vier Hochzeiten und ein Todesfall" - was haben die bloss immer? Machen die den nur gute Filme?)

das ist noch nix im vergleich zu "ein film à la pulp fiction"!

"<Filmsternchen> in einem Meisterwerk von <Regieversager>" - obwohl das, so kommt's mir vor, immer öfter im Fernsehen behauptet wird.
jo, das ist dann auch der neue trend. da ist es mir aber auch schon egal, bei all dem schund, der sonst so gebracht wird. aber sowas auf ein filmplakat zu schreiben, ist schon richtig peinlich.

Flatted Fifth
13.11.2003, 17:59
ich hielt den deshalb früher immer für einen bud spencer film

:twisted:

:lol:

PS. Gibt es eigentlich auch RadioactiveMan hier im Forum?? :D

latho
13.11.2003, 19:11
auf dem deutschen Fimplakat steht neben dem Titel (und "Von den Produzenten von Notting Hill und Vier Hochzeiten und ein Todesfall" - was haben die bloss immer? Machen die den nur gute Filme?)

das ist noch nix im vergleich zu "ein film à la pulp fiction"!

"<Filmsternchen> in einem Meisterwerk von <Regieversager>" - obwohl das, so kommt's mir vor, immer öfter im Fernsehen behauptet wird.
jo, das ist dann auch der neue trend. da ist es mir aber auch schon egal, bei all dem schund, der sonst so gebracht wird. aber sowas auf ein filmplakat zu schreiben, ist schon richtig peinlich.

In dem ganzen TV-Größenwahn/Protzgehabe ist nur einer wirklich bescheiden: Dieter Bohlen mit seinem T-Shirt "talentfrei" :lol:

Hans-Henning
14.11.2003, 02:49
Und was ist mit:

Ich glaub' mich tritt ein Pferd (Orginal: Animal House)
der dann noch einen besseren Alternativ-Titel bekommen hat:
Im College sind die Affen los
oder:
Ich glaub' ich steh' im Wald! (Orginal: Fast Times At Ridgemont High)
oder:
Ich glaub' mich knutscht ein Elch! (Original: Stripes)
oder:
Ich glaub' mein Straps funkt SOS (Original: Class Reunion)
die fand ich schon ziemlich übel.

Aber es gibt ja auch noch:
Confusion - Sommer der Ausgeflippten (Orginal: Dazed and Confused)

oder besser noch einen englischen Titel durch einen englischen Titel ersetzen:
Girls United (Bring It On)

auch ziemlich daneben fand ich:
Hart auf Sendung (Pump Up the Volume)

oder:
Lockere Geschäfte (Risky Business)

oder:
L.I.S.A. - Der helle Wahnsinn (Weird Science)
den dann unsere Freunde im Fernsehn leider in Cooler Zauber mit Lisa umtaufen mussten.

Und all die ganze Männer die gerne durch die Titel geistern:
Ein Mann wie Dynamit (10 To Midnight)
Ein Mann für gewisse Stunden (American Gigolo)
Ein Mann sieht rot (Death Wish)
Ein Mann à la Carte (Making Mr. Right)
Ein Mann, ein Mord (Grosse Pointe Blank)
Der Mann ohne Gnade (Death Wish 2)
Der Mann ohne Nerven (Breakout)
Der Mann Ihrer Träume (The Butcher's Wife)

Zooromancer
14.11.2003, 09:58
"The Boondock Saints" -> "Der blutige Pfad Gottes"
"Reservoir Dogs - Wilde Hunde"
"Lock, Stock and Two Smoking Barrels" -> "Bube, Dame, König, grAs"
"Face/Off" -> "Im Körper des Feindes"
"Jaws" -> "Der weiße Hai" (verrät im Vorfeld zu viel)
"Problem Child" 1 & 2 -> "So ein Satansbraten" und "Ein Satansbraten kommt selten allein"

Dieses "...kommt selten allein" ist in der deutschen Titelgebung komischerweise häufiger vertreten - dabei klingt's ziemlich altbacken und dazu noch zweideutig :D

NiteOwl
14.11.2003, 10:05
Dieses "...kommt selten allein" ist in der deutschen Titelgebung komischerweise häufiger vertreten - dabei klingt's ziemlich altbacken und dazu noch zweideutig :D
Wiedererkennungswert, scheint doch zu funktionieren... :D

Ich bleibe dabei, bei den meisten genannten Beispielen finde ich den deutschen Titel nicht "schlechter", oft nur "anders".... Und vieles würde übersetzt auch nicht funktionieren - hätte jemand "American Gigolo" mit "Ein amerikanischer Gigolo" übersetzt, würde hier garantiert auch gemeckert werden.

Titel sind einfach nur Titel, austauschbar, beliebig... Mir sind sie ehrlich gesagt egal!

latho
14.11.2003, 11:35
Titel sind einfach nur Titel, austauschbar, beliebig... Mir sind sie ehrlich gesagt egal!

Möchte ich wiedersprechen - aber das ist wohl Ansichtssache. Es ist aber verwirrend, wenn man zB auf den Spuren des Films im Internet recherchiert/nachsieht/'rumsurft. Bei bekannten Titeln (The Searchers - Die Spur des Falken) weiß man's eventuell, bei anderen Filmen ist man aufgeschmissen.

NiteOwl
14.11.2003, 11:45
Bei bekannten Titeln (The Searchers - Die Spur des Falken) weiß man's eventuell, bei anderen Filmen ist man aufgeschmissen.
selbst das kann ich mir nicht merken, bei mir ist das eher eine "da war doch der Film, in dem John Wayne mitspielte und in einer Tür stand, von dem bekannten amerikanischen Regisseur..."-Assoziationskette, weder deutscher noch englischer Titel helfen mir da weiter.... Aber ich versteh dein Problem, nur würde "Die Suchenden" da Abhilfe schaffen..?

(ich merke grade, "The Searchers" heisst "Der schwarze Falke", "Die Spur des Falken" dagen "The Maltese Falcon"... - war das Absicht von dir... :D )

latho
14.11.2003, 11:54
selbst das kann ich mir nicht merken, bei mir ist das eher eine "da war doch der Film, in dem John Wayne mitspielte und in einer Tür stand, von dem bekannten amerikanischen Regisseur..."-Assoziationskette, weder deutscher noch englischer Titel helfen mir da weiter.... Aber ich versteh dein Problem, nur würde "Die Suchenden" da Abhilfe schaffen..?
Eventuell kann man es dann ja rückübersetzen - das wäre einfacher (wobei eine direkte Übersetzung a la "Ein amerikanischer Eintänzer" u.ä. auch nicht hilfreich ist) - mein Gehirn ist zu klein, um mir die ganze Handlung zu merken (zumal gelegentlich ja nur der Titel dasteht).



(ich merke grade, "The Searchers" heisst "Der schwarze Falke", "Die Spur des Falken" dagen "The Maltese Falcon"... - war das Absicht von dir... :D )
Sag ich doch, mein Gehirn ist zu klein... :-(
(die beiden verwechsele ich immer- ist mir in einem anderen Thread schon mal passiert - im "Privatgebrauch" benutze ich deswegen auch die englischen Titel...)

Jörg König
19.11.2003, 11:27
Off Topic (es fällt mir spontan ein und muss raus, haut mich ruhig):

Die Deutschen brauchen keine vernünftigen Originaltitel, um ins Klo zu fassen. Noch vor etwa 2 Jahren liefen auf SAT 1 oder RTL deutsche Originale mit so schicken Tit(t)eln wie "Sonne, Sylt und kesse Krabben" oder "Wenn die prallen Möpse hüpfen".

Wobei ich die Vorstellung besonders anmutig finde, wie man sich zu einem solchen Film verabredet.

"Machstn heute?"
"Weiß nich. Wollte vielleicht ins Kino."
"Was läuftn?"
"Wenn die prallen Möpse hüpfen."
"Mit?"
"Ich glaube Fellatio Fellini und Elisabeth Volkmann."
"Jo, da komme ich mit..."

dagobert
19.11.2003, 11:36
"The Boondock Saints" -> "Der blutige Pfad Gottes"
...
"Lock, Stock and Two Smoking Barrels" -> "Bube, Dame, König, grAs"
"

sorry, aber die gehören für mich zu den besseren übersetzungen! wenn übersetzen, dann bitte so!

latho
19.11.2003, 17:45
Off Topic (es fällt mir spontan ein und muss raus, haut mich ruhig):

Die Deutschen brauchen keine vernünftigen Originaltitel, um ins Klo zu fassen. Noch vor etwa 2 Jahren liefen auf SAT 1 oder RTL deutsche Originale mit so schicken Tit(t)eln wie "Sonne, Sylt und kesse Krabben" oder "Wenn die prallen Möpse hüpfen".

Wobei ich die Vorstellung besonders anmutig finde, wie man sich zu einem solchen Film verabredet.

"Machstn heute?"
"Weiß nich. Wollte vielleicht ins Kino."
"Was läuftn?"
"Wenn die prallen Möpse hüpfen."
"Mit?"
"Ich glaube Fellatio Fellini und Elisabeth Volkmann."
"Jo, da komme ich mit..."

Ist gar nicht so off topic. Weist auf echten deutschen Humor hin. Grusel.

Zak McKracken
12.01.2004, 16:45
"Der Zufallslover" ("The Palbearer")
"Flucht ins 23. Jahrhundert" ("Logan's Run")
"Alarm im Weltall" ("Forbidden Planet")

um nicht zu vergessen...
"Total Recall", der mit dem Untertitel "Die totale Erinnerung" versehen wurde, findet man auch unter "Der Mega-Mann"!

Doch die "kreativsten" Köpfe sitzen wohl bei rtl2.
"Machen wir's wie Cowboys" ("The Cowboy Way") lief auf diesem Sender unter dem Titel "Sexy Cowboys schiessen besser".

Jörg König
12.01.2004, 22:57
Schön doof ist die Eindeutschung des 5. Star-Trek-Films. Es gibt wesentlich Schlimmeres (freilich auch wesentlich Besseres), als aus "The Final Frontier" "Am Rande des Universums" zu machen.

Schade nur, dass die Enterprise im Film nicht an den Rand des Universums, sondern ins Zentrum der Galaxis fliegt.

Weit daneben ist auch vorbei.

:lol:

Jörg König
12.01.2004, 23:00
Doch die "kreativsten" Köpfe sitzen wohl bei rtl2.
"Machen wir's wie Cowboys" ("The Cowboy Way") lief auf diesem Sender unter dem Titel "Sexy Cowboys schiessen besser".

Es gibt halt Sender, bei denen hat während der Programmkonferenz niemand die Hände auf dem Tisch. :D

latho
12.01.2004, 23:38
Doch die "kreativsten" Köpfe sitzen wohl bei rtl2.
"Machen wir's wie Cowboys" ("The Cowboy Way") lief auf diesem Sender unter dem Titel "Sexy Cowboys schiessen besser".

Es gibt halt Sender, bei denen hat während der Programmkonferenz niemand die Hände auf dem Tisch. :D

Und nicht alle Sinne beisammen - gerade mal der sexchste ist dabei... :D

latho
12.01.2004, 23:47
Schön doof ist die Eindeutschung des 5. Star-Trek-Films. Es gibt wesentlich Schlimmeres (freilich auch wesentlich Besseres), als aus "The Final Frontier" "Am Rande des Universums" zu machen.

Schade nur, dass die Enterprise im Film nicht an den Rand des Universums, sondern ins Zentrum der Galaxis fliegt.

Weit daneben ist auch vorbei.

:lol:

Fast noch mehr überraschend ist die korrekte Übersetzung der anderen Titel - da hätte man einiges erwarten können. ZB "Insurrection - Der blutige Aufstand" "Nemesis - der blutige Gegner" Meine Phantasie verläßt mich...

Dominick Birdsey
13.01.2004, 09:32
"Eight Legged Freaks" hieß im deutschen Kino: "Arac Attack - Angriff der achtbeinigen Monster"

Conny
13.01.2004, 10:31
"Eight Legged Freaks" hieß im deutschen Kino: "Arac Attack - Angriff der achtbeinigen Monster"
Das ist doch bestimmt einer deiner Lieblingsfilme, oder ? :lol: :D

Dominick Birdsey
13.01.2004, 10:34
http://www.nzgirl.co.nz/images/articles/story/8leg_newsite.jpg
Mir hat schon Kankra in "Return of the King" gereicht. :-o

Jörg König
13.01.2004, 21:13
[. ZB "Insurrection - Der blutige Aufstand" "Nemesis - der blutige Gegner" Meine Phantasie verläßt mich...

*Ärmel aufkrempel*

1. The Motion Picture - Die unheimliche Macht
2. The Wrath Of Khan - Warp-Flug in den Tod
3. The Search For Spock - Überleben in den kalten Weiten
4. The Voyage Home - Die letzte Chance der Menschheit
5. The Final Frontier - Stowokor - Die Suche nach Gott
6. The Undiscoverd Country - Der Überlebenskampf der letzten Krieger
7. Generations - Die Energie des Todes
8. Final Contact - Endkampf um die Erde *
9. Insurrection - Widerstand im Paradies
10. Nemesis - Der Spiegel des Bösen

* ein anderer Titelvorschlag ist Die feuchte Königin.

latho
14.01.2004, 19:44
* ein anderer Titelvorschlag ist Die feuchte Königin.

Jörg ist der König - das ist in der Tat kaum zu schlagen. Aber man kann's ja mal versuchen:

1. The Motion Picture - Letzte Ausfahrt Milchstrasse (aber nur wenn 'Last Exit Brooklyn' vorher läuft)
2. The Wrath Of Khan - Khan der Killer
3. The Search For Spock - Planet der Zombies
4. The Voyage Home - Free Willy 2
5. The Final Frontier - Sex hinter klingonischen Gittern
6. The Undiscoverd Country - American Fighter VII (auch bei anderen Filmen einsetzbar)
7. Generations - Zwei Supertypen im Limbo
8. Final Contact - Angriff der Roboterkrieger
9. Insurrection - Die ungehorsamen Lausejungs
10. Nemesis - Mein Sohn der Mörder

Und als Bonus

Star Trek Voyager - Catherine: heiss und willig

Jörg König
15.01.2004, 20:49
[4. The Voyage Home - Free Willy 2 :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Star Trek Voyager - Catherine: heiss und willig

Voyager: Catherine - die herbe Schönheit

latho
16.01.2004, 01:16
Voyager: Catherine - die herbe Schönheit

Aber wirklich erst nach heftigen Protesten der Zuschauer und der Landesmedienanstalten... :D

Zak McKracken
19.01.2004, 14:00
"2022 - Die überleben wollen" ("Soilent green")

Artaxerxes
19.01.2004, 15:35
Wonder Boys --> Die Wonder Boys

Two Glorious Scoundrals --> Der Gute, der Böse und der Hässliche
...ok war andersrum

und italienisch kann ich nicht

NiteOwl
19.01.2004, 15:52
Wonder Boys --> Die Wonder Boys

Two Glorious Scoundrals --> Der Gute, der Böse und der Hässliche

was gibts bei der Wonder Boys Nichtübersetzung auszusetzen?

Und "Two..." kenn ich nicht, auf englisch hieß der Film meines Wissens "The Good, the Bad and the Ugly"

deadflowers
19.01.2004, 15:53
Il Buono, il Brutto, il Cattivo. Weiß ich sogar auswendig.

NiteOwl
19.01.2004, 15:56
Il Buono, il Brutto, il Cattivo. Weiß ich sogar auswendig.
ich auch! aber ich versteh das Gemecker nich.....

deadflowers
19.01.2004, 15:59
Il Buono, il Brutto, il Cattivo. Weiß ich sogar auswendig.
ich auch! aber ich versteh das Gemecker nich.....

Ach wir haben nie was verstanden. (nur Ahnung)

NiteOwl
19.01.2004, 16:06
8. Final Contact - Endkampf um die Erde *
ich will ja wirklich nicht meckern, aber das Teil hieß eigentlich "First Contact"...

@deady: jaja, das ist unser Problem....
(aber wie kann man sich denn drüber beschweren, dass "Wonder Boys" nicht übersetzt wird, während man gleichzeitig einen Avatar aus "Der Taxifahrer" hat....)

deadflowers
19.01.2004, 16:10
(aber wie kann man sich denn drüber beschweren, dass "Wonder Boys" nicht übersetzt wird, während man gleichzeitig einen Avatar aus "Der Taxifahrer" hat....)

ich sag immer "shining". das sind die schlimmen. lieber "shichinin no samurai"....

Artaxerxes
19.01.2004, 16:11
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Jörg König
19.01.2004, 21:08
8. Final Contact
ich will ja wirklich nicht meckern, aber das Teil hieß eigentlich "First Contact"...



Doch, da solltest du meckern... Und das bei einem meiner Lieblingsfilme... Keine Ahnung, was da passiert ist... (Trollinger?)

:oops: :oops: :oops:

latho
19.01.2004, 21:17
8. Final Contact
ich will ja wirklich nicht meckern, aber das Teil hieß eigentlich "First Contact"...



Doch, da solltest du meckern... Und das bei einem meiner Lieblingsfilme... Keine Ahnung, was da passiert ist... (Trollinger?)

:oops: :oops: :oops:

Der Film hat eben etwas Finales...

Jörg König
19.01.2004, 22:52
Der Film hat eben etwas Finales...

Der Trollinger auch (lall... säusel...)

latho
19.01.2004, 23:46
Der Film hat eben etwas Finales...

Der Trollinger auch (lall... säusel...)

Komisch, plötzlich bekomme ich Durst... :)

Zak McKracken
27.01.2004, 13:02
"Analyze this" - "Reine Nervensache"
"Analyze that" - "Reine Nervensache2"

Faspotun
26.02.2006, 11:33
ein schöner thread, der es verdient, wieder einmal ausgebuddelt zu werden.

spontan fällt mir ein:
aus Lock, Stock And Two Smoking Barrels wurde Bube, Dame, König, Gras

lizardking
26.02.2006, 13:15
rope - cocktail f&#252;r eine leiche

Dick Laurent
26.02.2006, 13:24
wie w&#228;rs denn, wenn ihr in Zukunft gleich bessere &#220;bersetzungen pr&#228;sentieren w&#252;rdet. Die w&#252;rden mich tats&#228;chlich interessieren...

Faspotun
26.02.2006, 13:25
spontan fällt mir ein:
aus Lock, Stock And Two Smoking Barrels wurde Bube, Dame, König, Gras

eieiei, wurde ja schon gepostet - mist! muss ich mir was anderes einfallen lassen.

Bluezifer
26.02.2006, 13:26
Viel schlimmer als die genannten, find ich diese krampfhaften Wort-f&#252;r-Wort-&#220;bersetzungen. Wenn aus "From hell" "Von der H&#246;lle" wird, ist die Grenze der Peinlichkeit l&#228;ngst &#252;berschritten.

pinch
26.02.2006, 13:29
"hard target" ----> "harte ziele"

aarrgghh...

tina toledo
26.02.2006, 13:38
ganz furchtbar:
"Serendipity"--> "Weil Es Dich Gibt"
"Reality Bites"-->"Voll Das Leben"
"Sliding Doors"-->"Sie liebt ihn-sie liebt ihn nicht"
*w&#252;rg*

Bullitt
26.02.2006, 13:41
Mo' Money - Meh' Geld

http://images-eu.amazon.com/images/P/B000067UQM.03.LZZZZZZZ.jpg

tina toledo
26.02.2006, 14:29
Mo' Money - Meh' Geld

http://images-eu.amazon.com/images/P/B000067UQM.03.LZZZZZZZ.jpg

:lach:

MichaelCorleone
26.02.2006, 14:36
Dodgeball - Voll auf die N&#252;sse

OldBoy
26.02.2006, 14:43
Dodgeball - Voll auf die Nüsse
Naja, das Original hat mit "Grab Life By The Balls" einen genauso schusseligen Titel...

pinch
26.02.2006, 15:51
Naja, das Original hat mit "Grab Life By The Balls" einen genauso schusseligen Titel...
da ist dir aber die raffinierte mehrdeutigkeit jenes originaltitels nicht bewusst geworden!

OldBoy
26.02.2006, 18:27
da ist dir aber die raffinierte mehrdeutigkeit jenes originaltitels nicht bewusst geworden!
oops, das heißt nicht nur einfach "pack das leben an den nüssen" oder so?

pinch
26.02.2006, 19:22
oops, das heißt nicht nur einfach "pack das leben an den nüssen" oder so?
na ja, sowohl als auch. in dem fall ist das sicherlich auch auf die spielbälle zu beziehen. ist halt n wortwitz, den man kaum adäquat ins deutsche rüberbringen kann.

OldBoy
26.02.2006, 19:27
okay, aber ich glaub ich wei&#223; jetzt, worauf du hinaus wolltest

pinch
27.02.2006, 12:43
okay, aber ich glaub ich weiß jetzt, worauf du hinaus wolltest
worauf denn?

Faspotun
05.03.2006, 20:25
runaway bride - die braut, die sich nicht traut

copycat - copykill
(warum dieser titel "&#252;bersetzt" wurde, versteht auch kein mensch...)

Faspotun
07.03.2006, 14:30
und warum muss eigentlich 'Crash' in Deutschland 'L.A. Crash' heissen?
(oder verkauft es sich etwa besser, wenn 'L.A.' im titel steht? und wenn ja: wie dumm sind die leute eigentlich?)

pinch
07.03.2006, 14:39
und warum muss eigentlich 'Crash' in Deutschland 'L.A. Crash' heissen?
(oder verkauft es sich etwa besser, wenn 'L.A.' im titel steht? und wenn ja: wie dumm sind die leute eigentlich?)
eher weil es schon einen recht bekannten film mit dem titel "crash" gibt. in d-land ist da augenscheinlich die verwechslungsgefahr größer, als in den staaten.

Faspotun
07.03.2006, 15:40
eher weil es schon einen recht bekannten film mit dem titel "crash" gibt. in d-land ist da augenscheinlich die verwechslungsgefahr größer, als in den staaten.

aha.
was ist denn das für ein film, der da 'crash' heisst, recht bekannt ist, ich aber offenbar nicht kenne? *amkopfkratz*

Bullitt
07.03.2006, 15:57
aha.
was ist denn das f&#252;r ein film, der da 'crash' heisst, recht bekannt ist, ich aber offenbar nicht kenne? *amkopfkratz*

Ein Film von David Cronenberg tr&#228;gt den Namen Crash (http://www.imdb.com/name/nm0000343/) und ja, der ist relativ bekannt, wenn&#180;s auch nicht gerade ein Mainstream-Blockbuster gewesen ist ;-)

Der Film wurde damals ziemlich kontrovers diskutiert und fiel glaub ich in einigen L&#228;ndern der Zensur zum Opfer.

Mr. Knoetzsch
10.03.2006, 13:29
eternal sunshine of a spotless mind = vergiss mein nicht...naaaaajaa.

Mr. Knoetzsch
10.03.2006, 13:33
achja, und alle

"kuck mal wer da..."

titel. zum heulen.

pinch
10.03.2006, 13:51
mildred pierce --> solange ein herz schl&#228;gt
rebel without a cause --> ... denn sie wissen nicht, was sie tun
the life aquatic with steve zissou --> die tiefseetaucher

und nach wie vor DER klassiker eingedeutschter titelschmiedekunst:

paura nella citt&#224; dei morti viventi --> ein zombie hing am glockenseil (jau!)

Dick Laurent
10.03.2006, 13:56
rebel without a cause --> ... denn sie wissen nicht, was sie tun
the life aquatic with steve zissou --> die tiefseetaucher
den ersten finde ich sehr gelungen, den zweiten zumindest akzeptabel.

pinch
10.03.2006, 14:00
den ersten finde ich sehr gelungen
der titel klingt aber irgendwie doch sehr nach nachkriegsdeutscher 50s muffigkeit und kleinbürgerlichem alibiverhalten.

Dick Laurent
10.03.2006, 14:04
50s muffigkeit und kleinbürgerlichem alibiverhalten.
du hast den Film aber schon gesehen, oder...

pinch
10.03.2006, 14:05
du hast den Film aber schon gesehen, oder...
ja, warum?

Dick Laurent
10.03.2006, 14:12
ja, warum?
na weil es doch dann für den Film ganz passend ist.

Ich finde sowieso mindestens die Hälfte aller hier genannten Titel nicht pauschal schlecht übersetzt, nur weil sie nicht wörtlich sind. Bei "Rebell mit ohne Grund", "Realität beisst" oder "Schloss, Lager und zwei rauchende Fässer" würde ich jedenfalls nicht von gelungener Übersetzung sprechen. Ich glaube, hier bilden sich einige einfach nur ein nicht vorhandendenes englisches Sprachgefühl ein, während sie ihr deutsches ignorieren...

pinch
10.03.2006, 14:25
na weil es doch dann f&#252;r den Film ganz passend ist.

nee, irgendwie nicht. der titel "rebel without a cause" ist ja mehr das credo der kids in dem film. also druck und rebellion gegen alles und jeden, ohne dabei tats&#228;chlich irgendwelche genaue gr&#252;nde nennen zu k&#246;nnen. auf den ersten blick zwar grundlos, im endeffekt aber gegen autorit&#228;tswahn und -prinzipien en gros. der biblische deutsche titel reklamiert da ja in erster linie nicht nur die gruppe der aussenstehenden (also der elterngeneration) f&#252;r sich, die ausser verst&#228;ndnislosem verhalten f&#252;r die taten ihrer k&#252;cken nichts weiter aufbringen k&#246;nnen, im gro&#223;en und ganzen ist das sicherlich auch dem bundesdeutschen betrachter der damaligen zeit eine herzlich willkommene "in-den-mund-gelegte" p&#228;dagogische entschuldigung f&#252;r alles abseits jeglicher zucht und ordnung. aber nun ja...

Dick Laurent
10.03.2006, 14:30
Danke, du kannst wenigstens begr&#252;nden, was du meinst...!
Kann man so sehen, stimme ich dir zu. Dann ist der Filmtitel aber nicht schlecht &#252;bersetzt, sondern weisst in diesem Falle auf eine andere Sichtweise hin, die unter dem Aspekt, dass man mit einem Titel ja Leute ins Kino locken will, vielleicht nachvollziehbar ist.

OldBoy
10.03.2006, 14:46
Schlimm find ich so unn&#246;tige Ausformulierungen wie
"Radio"------>"Sie nannten ihn Radio"
Sollte man nur im Notfall, wenn der Originaltitel schon vergeben ist.

Faspotun
19.03.2006, 12:05
finding neverland - wenn träume fliegen lernen

pinch
19.03.2006, 12:21
auch eher &#228;tzend: beetlejuice ---> lottergeist

Jan_Jan
19.03.2006, 13:20
Schön doof ist die Eindeutschung des 5. Star-Trek-Films. Es gibt wesentlich Schlimmeres (freilich auch wesentlich Besseres), als aus "The Final Frontier" "Am Rande des Universums" zu machen.

Schade nur, dass die Enterprise im Film nicht an den Rand des Universums, sondern ins Zentrum der Galaxis fliegt.

Weit daneben ist auch vorbei.

:lol:
Aber wenigstens haben sie einer Fernsehzeitschrift damit die Vorlage fuer den Kommentar "Am Rande des Schwachsinns" gegeben.

tim_xxl
19.03.2006, 13:25
Kann zwar grade nix zitieren, aber bei Monty Pythons "Das Leben des Brian" ist der Song am Ende auch ziemlich schlecht übersetzt...

Dominick Birdsey
16.07.2006, 12:35
"The Girl in the Café" bekam auf Arte den großartigen Titel "G8 auf Wolke Sieben" :-)

Midnight Rambler
22.10.2006, 22:45
ach ja z.b. wäre da die Übersetzung von Eternal Sunshine of the Spotless Mind im deutschen "Vergiss mein nicht"

oder auch ganz schlimm The 25. Hour im deutschen "25 Stunden" was den Sinn des Titels und die darin vorhandene Botschaft komplett über den Haufen wirft.

Flash
22.10.2006, 22:52
"Girls United" f&#252;r "Bring It On".

fargo
15.03.2007, 10:59
Pulse - Du bist tot bevor du stirbst:doh:

coleporter
29.03.2007, 10:37
Woody Allens Annie Hall wurde mal so eben zu "Der Stadtneurotiker" gemacht.

Woody Allen hat's ja öfter mal abbekommen:

"Love And Death" -> "Die letzte Nacht des Boris Gruschenko"
"Take The Money And Run" -> "Woody der Unglücksrabe"

Ich werde auch nie verstehen, warum der deutsche Verleih aus dem herrlich einfachen "Murmeltiertag" das lange und schon den Inhalt vorwegnehmende "Und täglich grüßt das Murmeltier" gemacht hat...

fargo
05.04.2007, 13:38
Live Free or Die Hard
Lebe schnell - stirb langsam

:director:der Film kann einfach nicht gut werden!!arrrrgh...

Skraggy
05.04.2007, 15:00
Ein Film, in dem das Capitol gesprengt wird, ist bestimmt spaßig.

Niggelz
05.04.2007, 15:14
"Help!" = "Hi-Hi-Hilfe!"

Nett...

Karl
14.04.2007, 02:46
Ein netter Thread.

Dass niemand "Rebel Without a Cause" die deutsche &#220;bersetzung "Rebell ohne Grund" verpassen wollte, ist verst&#228;ndlich. Da ist "... denn sie wissen nicht, was sie tun" ja gar nicht mal so bl&#246;d. Auch bei "Licht im Dunkel" f&#252;r "The Miracle Worker" hat man sich wenigstens was gedacht. Aber musste man so weit gehen, "Don't Look Now" den blumigen Titel "Wenn die Gondeln Trauer tragen" zu geben?

"The Searchers" spiegelte das Thema von John Fords Jahrhundertwestern deutlich besser wider als sein deutscher Name "Der schwarze Falke". Aus "My Darling Clementine" wurde "Faustrecht der Pr&#228;rie", aus "Ride the High Country" "Sacramento", "Outlaw Josey Wales" hei&#223;t "Der Texaner". Hellmuth Karasek f&#252;hrt in seinem Buch "Mein Kino" treffend aus, wie unsinnig der deutsche Name "H&#246;llenfahrt nach Santa Fe" (auch: "Ringo") f&#252;r Fords "Stagecoach" ist.

&#196;hnlich wie bei diesen Western verfuhr man mit vielen Noir-Krimis:

Out of the Past -> Goldenes Gift
White Heat -> Maschinenpistolen / Sprung in den Tod
Kiss Me Deadly -> Rattennest

Sidney Lumets ernsthaftes Milit&#228;rdrama "The Hill" bekam den ebenso irref&#252;hrenden wie d&#228;mlichen Titel "Ein Haufen toller Hunde". Nur wenig besser erging es seinem Film "Fail-Safe" (dt. Titel: "Angriffsziel Moskau"). John Boormans "Deliverance" erhielt die rei&#223;erische Bezeichnung "Beim Sterben ist jeder der Erste", Minnellis "Home from the Hill" benannte man um in "Das Erbe des Blutes", "Some Came Running" in "Verdammt sind sie alle", Fords "They Were Expendable" in "Schnellboote vor Bataan".

Der urspr&#252;ngliche deutsche Videotitel von Richard Linklaters "Dazed and Confused" war "Confusion - Sommer der Ausgeflippten". Wer den (sch&#246;nen) Film trotzdem gekauft hat, hat es bestimmt nicht wegen des Titels getan...

"Sie k&#252;&#223;ten und sie schlugen ihn" klingt immerhin besser, aber warum sah man die Notwendigkeit, die 400 Schl&#228;ge von Truffauts "Les quatre cents coups" derart zu "relativieren"?

Ich erinnere mich nicht mehr an jedes Detail von Godards "Pierrot le fou", aber warum hei&#223;t der eigentlich "Elf Uhr nachts" - und wieso nannte man Manns "Men in War" denn "Tag ohne Ende"? Ein besonders origineller deutscher Titel wurde Antonionis 1962er Meisterwerk "L'eclisse" zuteil: "Liebe 1962". :-)

Bei Musicals wie "Singin' in the Rain" belie&#223; man es leider nicht beim Filmtitel ("Du sollst mein Gl&#252;ckstern sein"), sondern scheiterte oft auch noch an dem unsinnigen Versuch, die Songs des Originals ins Deutsche zu &#252;bertragen, statt sie einfach zu untertiteln.

In der ersten Synchronfassung von Hitchcocks "Notorious" wurden aus Nazispionen Rauschgifth&#228;ndler. Den Titel verf&#228;lschte man gleich mit - in "Wei&#223;es Gift"...

Na ja, es geht auch anders: "Endstation Sehnsucht" f&#252;r "A Streetcar Named Desire". So kann man Titel &#252;bertragen, ohne sie w&#246;rtlich zu &#252;bersetzen...

Tanzkatze
17.04.2007, 16:37
Wie lustig! :lol:

Ich habe mir eben die ganzen 15 Seiten durchgelesen und musste oftmals schmunzeln. :liebe_2:

Wenn es nach mir ginge, gäbe es für jeden Film einfach nur einen einzigen originalen Titel und keinerlei Übersetzungsversuche. Aber genau, wie die Übersetzung von Titeln schon häufig auf grausamste Art gescheitert ist, scheitern leider auch viele Filmsynchros.

Gibt es dazu auch einen Thread? Sowas wie: Filme, die man sich lieber im Original ansehen sollte....

Ich hätt nämlich schon mal A night at the Roxboury und Kung Pow anzubieten...

OldBoy
17.04.2007, 16:53
Gibt es dazu auch einen Thread? Sowas wie: Filme, die man sich lieber im Original ansehen sollte....

Ich hätt nämlich schon mal A night at the Roxboury und Kung Pow anzubieten...

Hmm...schau mal zum Beispiel hier rein:
http://forum.rollingstone.de/showthread.php?t=24743&highlight=o-ton

fargo
17.04.2007, 17:00
Ich hätt nämlich schon mal A night at the Roxboury und Kung Pow anzubieten...

Kung Pow ist doch absichtlich so synchronisiert, als homage an die schlechten Übersetzungen von den japanischen Filmen.

coleporter
17.04.2007, 17:06
Mir f&#228;llt gerade noch "Trial And Error" ein, eine eigentlich sehr witzige Kom&#246;die, die ich mir unter dem deutschen Titel "Noch d&#252;mmer" wohl nie angesehen h&#228;tte...

Tanzkatze
18.04.2007, 09:06
Kung Pow ist doch absichtlich so synchronisiert, als homage an die schlechten Übersetzungen von den japanischen Filmen.

Ui, sorry, nicht falsch verstehen... meinte das mehr inhaltlich. Auf deutsch find ich diesen Film einfach schlecht.

Prinz Paradox
08.06.2007, 06:30
Für mich eindeutig "Die Geschichte der Nana S." (Vivre sa vie), nicht nur der völlig absurden Anlehnung an Dominique Aury wegen, sondern auch weil Nana S. im Original gar nicht Nana S., sondern Nana Kleinfrankenheim heisst ...

Prinz Paradox
08.06.2007, 06:38
auch "Das Leben ist ein Chanson" für "On connait la chanson".

Cleetus
09.12.2007, 20:23
Keine &#220;bersetzung, will aber auch keinen neuen Thread aufmachen f&#252;r den schlechtesten Titel der letzten 10 Jahre:
xXx - Triple X,
in seiner Schlichtheit sowas von abgrundtief d&#228;mlich, nicht zum Aushalten.

zeze
09.12.2007, 20:29
"Bee Movie – Das Honigkomplott" :doh:

Flint Holloway
09.12.2007, 20:50
"Pickup on South Street" -> "Lange Finger - Harte F&#228;uste"

Bullitt
09.03.2008, 16:32
Für "Die Hard":
Russland "Eine schwer zu knackende Nuss"
Spanien "Der Glas-Dschungel"
Portugal "Angriff auf das Hochhaus"
Estland "Robuste Seele"

Quelle: Eines Tages (http://einestages.spiegel.de/static/authoralbumbackground/1396/der_action_pazifist.html). Lesenswert.

Coxy
09.03.2008, 17:02
Für "Die Hard":
Russland "Eine schwer zu knackende Nuss"
Spanien "Der Glas-Dschungel"
Portugal "Angriff auf das Hochhaus"
Estland "Robuste Seele"


Ach du Schande. :lol: Da sind wir mit "Stirb langsam" aber noch echt gut.

Punkcow
28.10.2008, 07:31
WILBUR - DAS LEBEN IST EINS DER SCHWERSTEN (= "Wilbur wants to kill himself")

zeze
28.10.2008, 09:13
Keine Übersetzung, aber was soll wieder dieser Zusatz bei Wall-E ("Der Letzte räumt die Erde auf")?

TOMMY
28.10.2008, 09:40
Eastern Promises - Tödliche Versprechen
Before the Devil knows you´re dead - Tödliche Entscheidung

Einfach mal ein "Tödlich" einbauen und die Sache hat sich! :lol:

Juergen Willi
28.10.2008, 19:48
Spiel mit dem Tode - The Big Clock
An Banalität kaum zu übertreffen, der deutsche Verleihtitel.

FifteenJugglers
28.10.2008, 22:37
WILBUR - DAS LEBEN IST EINS DER SCHWERSTEN (= "Wilbur wants to kill himself")Reichlich bescheuert, ja. Wobei der im Kino unter dem Originaltitel lief.

Rainy Day, Dream Away
30.10.2008, 13:06
Quantum Of Solace - Ein Quantum Trost

Bewilderbeast
30.10.2008, 14:07
Ist zwar nicht wirklich prickelnd, aber dadurch dass Quantum im Titel vorkommen musste fiele mir auch nix besseres ein. Ausser den Originaltitel zu übernehmen.

ursa minor
30.10.2008, 14:46
Quantum Of Solace - Ein Quantum Trost

Das Problem ist, dass die "richtige" Übersetzung "Ein schwacher Trost" so gar nicht nach Bond klingt ... Was will man da machen?
Ich meine irgendwo gelesen zu haben, dass sich "A Quantum of Solace" für Muttersprachler auch schräg anhört.

pinch
30.10.2008, 14:59
Womöglich gibts da seit geraumer Zeit eine Klausel, die dem Verleih vorschreibt, dass die Titelübersetzungen der Bondfilme von den Originalen nicht oder nur sehr marginal abweichen dürfen. Anders sind legasthenische Lösungen wie "Stirb an einem anderen Tag", "Die Welt ist nicht genug" oder eben auch "Ein Quantum Trost" nicht zu erklären.

ursa minor
30.10.2008, 15:05
Womöglich gibts da seit geraumer Zeit eine Klausel, die dem Verleih vorschreibt, dass die Titelübersetzungen der Bondfilme von den Originalen nicht oder nur sehr marginal abweichen dürfen. Anders sind legasthenische Lösungen wie "Stirb an einem anderen Tag", "Die Welt ist nicht genug" oder eben auch "Ein Quantum Trost" nicht zu erklären.

Den schlimmsten hast du vergessen: Der Morgen stirbt nie. Mittlerweile hat sich (und das führe ich tatsächlich auf diesen Filmtitel zurück) bei vielen die Meinung durchgesetzt, das Morgen (der nächste Tag) hieße der Morgen (eigentlich: die Tageszeit, im Fall des Films ist natürlich die Zeitung gemeint). Das ist wie bei Frau Pooths "Da werden sie geholfen". Plötzlich ist die Werbung nicht mehr witzig, weil viele denken, die Konstruktion sei so richtig ... Es ist zum Haareraufen!

Cleetus
30.10.2008, 15:29
Morgen heißt auch "der Morgen", schon immer. "Am nächsten Morgen aber kam alles ganz anders...", man meint damit die Zeit vor dem Aufstehen bis zur Brotzeit, quasi "die Frühe des Tages". Woher wisst ihr denn, dass die JB-Macher nicht diese Art von Morgen meinten?

"Ein Quentchen Trost"?

pinch
30.10.2008, 15:33
Nein, leider kein Quentchen Trost.

nail75
30.10.2008, 15:36
Nein, leider kein Quentchen Trost.

Mir hätte "Eine exakt definierte Menge von Trost" gefallen. ;-)

ursa minor
30.10.2008, 16:10
Gehts in dem Film eigentlich um Quantenphysik, -mechanik, -sprünge?

Flint Holloway
30.10.2008, 17:08
Morgen heißt auch "der Morgen", schon immer. "Am nächsten Morgen aber kam alles ganz anders...", man meint damit die Zeit vor dem Aufstehen bis zur Brotzeit, quasi "die Frühe des Tages". Woher wisst ihr denn, dass die JB-Macher nicht diese Art von Morgen meinten?

"Ein Quentchen Trost"?

im original heisst der film aber nicht "morning never dies".

und zum thema "quantum trost" ein schöner "brief an die leser" aus der titanic:


Und warum, Sony Pictures Releasing GmbH,

hast Du den neuen James Bond-Film »A Quantum of Solace« für den deutschen Sprachraum so herrlich wortgetreu »Ein Quantum Trost« getauft? Wegen der überragenden Erfolge von »Mondharker«, »Achtmuschi« und »Von Rußland mit Liebe«?
Quantum bereits intus:

Titanic

Reino
30.10.2008, 23:20
Den schlimmsten hast du vergessen: Der Morgen stirbt nie. Mittlerweile hat sich (und das führe ich tatsächlich auf diesen Filmtitel zurück) bei vielen die Meinung durchgesetzt, das Morgen (der nächste Tag) hieße der Morgen (eigentlich: die Tageszeit, im Fall des Films ist natürlich die Zeitung gemeint).
"Tomorrow never dies" ist ja an "Tomorrow never knows" angelehnt. Ist das eigentlich ein geflügeltes Wort oder nur der Titel eines Beatels-Songs?

Rainy Day, Dream Away
31.10.2008, 12:02
Zu "Ein Quantum Trost": Ich fand nur, dass sich das fürchterlich gestelzt und holperig anhört, aber wenn das selbst beim Originaltitel bei den Muttersprachlern zutrifft, passt´s ja. :lol:
Aber lasst uns aufhören zu disskutieren, sonst kommt Mr. Bond höchstpersönlich:

ENTNERVT
Craig verteidigt "Ein Quantum Trost"
Mit Filmtiteln ist das so eine Sache: Mal treffen sie's genau auf den Punkt, mal liegen sie voll daneben.
Besonders die deutschen Übersetzungen mancher Filme (aus "The Heartbreak Kid" wurde beispielsweise "Nach 7 Tagen ausgeflittert") lassen oft zu wünschen übrig. Doch im Falle des nächsten Bond-Abenteuers waren sich auch Englisch sprechende Kritiker einig: "Quantum of Solace/Ein Quantum Trost" klingt irgendwie komisch. Hauptdarsteller Daniel Craig hat das Gezeter jetzt offenbar satt und holt zum Gegenangriff aus.

"Ich war am Entstehen des Filmtitels beteiligt und da wurden ein paar wirklich blöde Vorschläge gemacht", erzählt Craig. "Ich wollte auf keinen Fall sowas wie 'Blut auf deinem Gesicht'. Und was war, als wir den Titel vorstellten? Alle meinten, er würde nach einem 'Harry Potter'-Film klingen!" Doch Daniel steht zu "Ein Quantum Trost": "Ich bitte Euch, was war denn mit 'Octopussy' und 'Leben und sterben lassen'?"

Der Countdown läuft

Letztendlich sei der Titel eines Bond-Films auch nicht so bedeutend - Hauptsache, der Rest stimmt. Ob das der Fall ist, können wir ab 6. November herausfinden, denn dann kommt "Ein Quantum Trost" in die deutschen Kinos.

Der Morgen stirbt nie find ich übrigens nicht so schlimm. Tomorrow (also der morgige Tag) im Deutschen mit dem (nächsten) Morgen zu ersetzen ist doch ganz okay. Hat mich nie gestört. Kann auch daran liegen, dass ich mit dem Film aufgewachsen bin.

TokyoEye
01.11.2008, 10:21
Amüsanter Thread! Übersetzungen über die ich mich in letzter Zeit aufgeregt habe:

China Man - Liebe Süß-Sauer

Wer schaut sich schon diesen Film an wenn er nur den deutschen Titel liest??

In Bruges - Brügge sehen ... und sterben?

Warum heisst der Film nicht einfach "In Brügge"? Was soll das dämliche "..." und das noch dämlichere "?"?

pinch
02.11.2008, 18:46
"Damit ist die Sache für mich erledigt!" (Original: Coup de tête)

http://www.clicksmilies.com/s1106/fragend/confused-smiley-014.gif

ms_rhodan
02.11.2008, 22:15
ich finde es noch immer furchtbar, dass aus "finding neverland" ein komisches "wenn träume fliegen lernen" wurde. das klingt doch nicht schön!!
:teufel_2:

ursa minor
03.11.2008, 01:20
In Bruges - Brügge sehen ... und sterben?

Warum heisst der Film nicht einfach "In Brügge"? Was soll das dämliche "..." und das noch dämlichere "?"?

Das ist eine Anspielung an "Neapel sehen und sterben". Und das Fragezeichen finde ich nicht halb so irritierend wie die Auslassungspunkte. Ich hätte ja einfach "Brügge sehen und sterben?" draus gemacht.

Ich find den Titel aber auch so gar nicht so schlimm.

Whole Lotta Pete
04.11.2008, 01:07
Ich muss hier ein Highlight zitieren. Von Spiegel Online über "Die Jugendsünden der Hollywood-Stars":


Sein Debüt als Schauspieler gab Sly (Sylvester Stallone) 1970 in dem Sexfilm "The Party At Kitty And Stud's". Als Stallone sechs Jahre später mit "Rocky" seinen Durchbruch feiert, wird dieser Film prompt wiederaufgelegt. In den USA unter dem Titel "Italian Stallion" - in Deutschland als "Bocky - Ein Mann steckt einen weg".

http://www.cosgan.de/images/midi/froehlich/d015.gif

Juergen Willi
28.12.2008, 17:25
Der Todesverächter (im Original: Whispering Smith)

scorechaser
14.03.2010, 10:36
"Meh' Geld" für "Mo Money"
"Schlappe Bullen beißen nicht" für "Dragnet"

Habt Ihr noch mehr Beispiele?

Fevers and Mirrors
14.03.2010, 11:05
"Meh' Geld"??? Das ist ja großartig!

John Bill
14.03.2010, 11:35
Habt Ihr noch mehr Beispiele?
ja (http://forum.rollingstone.de/showthread.php?t=4795)

scorechaser
14.03.2010, 11:48
ja (http://forum.rollingstone.de/showthread.php?t=4795)

Oh, gibt schon einen Thread, danke John. Sorry.

Harry Rag
16.03.2010, 06:07
"Confessione di un commissario di polizia al procuratore della repubblica" wird zu "Der Clan, der seine Feinde lebendig einmauert".

Immerhin: Durch diesen Titel ist mir der Film bis heute im Gedächtnis geblieben.

Whole Lotta Pete
16.03.2010, 22:03
Ich muss hier ein Highlight zitieren. Von Spiegel Online über "Die Jugendsünden der Hollywood-Stars":

Sein Debüt als Schauspieler gab Sly (Sylvester Stallone) 1970 in dem Sexfilm "The Party At Kitty And Stud's". Als Stallone sechs Jahre später mit "Rocky" seinen Durchbruch feiert, wird dieser Film prompt wiederaufgelegt. In den USA unter dem Titel "Italian Stallion" - in Deutschland als "Bocky - Ein Mann steckt einen weg".

http://www.cosgan.de/images/midi/froehlich/d015.gif

Und noch mal gelacht.

Aendy
18.03.2010, 20:55
Ganz groß finde ich es, wenn englische Titel mit englischen "übersetzt" werden:
"Taken" wird im "Deutschen" zu "96 Hours" :roll:
"Cradle 2 The Grave" heißt bei uns "Born 2 Die" :roll:
und "The Rundown" wird zu "Welcome to the Jungle" :roll:
Das "Girls United"-Beispiel hatten wir ja schon. Ach ja, bevor ich's vergesse: :roll:

hipecac
18.03.2010, 21:32
"Tödliches Kommando" (http://www.cargo-film.de/artikel/bigelow-the-hurt-locker/) klingt auch eher nach Steven Seagull.

Aendy
21.03.2010, 15:04
"Tödliches Kommando" (http://www.cargo-film.de/artikel/bigelow-the-hurt-locker/) klingt auch eher nach Steven Seagull.

Ein typischer Fall von "Am besten einfach den Original-Titel übernehmen".

Whole Lotta Pete
21.03.2010, 16:17
Faster, Pussycat! Kill! Kill! <-----> "Die Satansweiber von Tittfield"


http://i953.photobucket.com/albums/ae20/Whole_Lotta_Pete/faster_pussycat_kill_kill_poster_04.jpg

Aendy
21.03.2010, 17:45
Manchmal wird auch die Hauptfigur eines Films durch verfälschende deutsche Titel verändert:

"Il Grande Silenzio" (bezieht sich auf die Rolle von Jean-Luis Trintignant) =>
"Leichen pflastern seinen Weg" (bezieht sich auf die Rolle von Klaus Kinski)

Und dass im Deutschen "C'era una volta il West" zu "Spiel mir das Lied vom Tod" wurde, hebt die Geschichte von "Mundharmonika" auch deutlich aus der Gesamthandlung heraus.

Weitere Beispiele dazu, bei denen ich ausnahmsweise mal die deutschen Titel passender finde:
"Lo chiamavano Trinità" nennt nur Terence Hills Figur (die im Deutschen "Der müde Joe" heißt), während "Die rechte und die linke Hand des Teufels" sich zusätzlich auch noch auf Bud Spencers Rolle bezieht.
Das gleiche gilt für die Fortsetzung "…continuavano a chiamarlo Trinità", die bei uns "Vier Fäuste für ein Halleluja" :haue:heißt.

misch
21.03.2010, 18:07
Eternal Sunshine of the Spotless Mind => Vergiss mein nicht! :roll:

Aendy
21.03.2010, 21:40
"Lo chiamavano Bulldozer => "Sie nannten ihn Mücke"

Da wollten die deutschen Übersetzer wohl wieder mal lustiger sein als das Original.
Kommen wir nun zu etwas ganz Anderem:

"And Now For Something Completely Different"=> "Monty Pythons wunderbare Welt der Schwerkraft"

"Monty Python And The Holy Grail" => "Die Ritter der Kokosnuss"

Im letzten Fall bietet gerade der nüchterne Original-Titel einen viel reizvolleren Gegensatz zu dem Nonsens, der in dem Film abgeht, als der deutsche Titel in "bester" landestypischer Blödel-Manier.

genosse schulz
14.04.2013, 17:04
http://666kb.com/i/cd812gtj0hsmcdrbt.jpg

Matz
14.04.2013, 18:31
Lao Tou Quan Tou Da Man Tou -> Zwei Dreschflegel schlagen alles kurz und klein

trevoreznik
20.04.2013, 04:44
Eternal Sunshine of the Spotless Mind => Vergiss mein nicht! :roll:

einer der wenigen beispiele, bei welchem mir der deutsche titel sogar besser gefällt - auch "blutgericht in texas" (the texas chainsaw massacre) hat irgendwie was.

blöd wird es meiner meinung nach, wenn ein englischer titel durch einen anderen englischen titel ersetzt wird ("born 2 die" bzw. "cradle 2 the grave"). schön zu sehen bei "unleashed - entfesselt" (danny the dog), wobei die deutsche übersetzung als bestandteil des titels dem ganzen die krone aufsetzt.

Aendy
02.05.2013, 19:00
Und noch mal gelacht.

Und hier nochmal. :lol: Gerade erst gelesen, aber "Bocky - Ein Mann steckt einen weg" ist schon großes Kino. Scheint wohl die mit Hardcore-Szenen aus einem anderen Film angereicherte Stallone-Version zu sein. Obwohl, wenn ich, wie Stallone damals, unter der Brücke leben würde, würde ich wohl auch solche Filme drehen. Schön, dass er dann mit dem zurecht gefeierten "Rocky" die Kurve bekommen hat.

Hal Croves
02.05.2013, 19:22
Taking Off => Ich bin durchgebrannt

Für mich ein großes Ärgernis, da es sich um einen meiner absoluten Lieblingsfilme handelt.